友情提示:本文共有 958 个字,阅读大概需要 2 分钟。
#英语谚语#
Hi! 小伙伴们好哇!中国人有一句老话:“不入虎穴,焉得虎子。”
那么这句俗语该如何翻译呢?
◎有没有小伙伴想这么翻译:
"If you don"t go into a tiger"s den, you won"t get a tiger"s son."
哈哈!翻译得好呀!滴水不漏,字字对应。
◎但是仔细想想,这样翻译的结果:
咱们自己人会知道“不入虎穴,焉得虎子”这句俗语,但是外国小哥看见了可能会一脸问号:嗯?去老虎洞抓虎崽干什么?
所以哦!这就很容易出笑话,那如何解决这样的问题呢?
◎不用着急,先来了解一下这句俗语的背景:
“不入虎穴,焉得虎子”——出自《后汉书·班超传》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。’”
比喻不经历艰险,就不能取得成功。也指需要通过实践取得真知。
◎接着,来看看大佬们和土狗的翻译:
大佬1:
Nothing venture,nothing have. (by 汉英大词典)
不进取者无所获。
大佬2:
Danger can never be overcome without taking risks.
不冒风险就永远无法克服危险。(舍不得孩子套不住狼。)
大佬3:
Go to the sea, if you would fish well.
如果你想钓很多鱼的话,就去海边吧。
土狗:
No hardship, no success.
没有苦难就没有成功。
阅读过上面的翻译后,是不是发现这些翻译没有像开头的翻译那样的一字不差。
◎原因是这些成语、俗语和谚语都是非常地言简意赅或是根据一件事来表达另一件事,所以按照其字面翻译会出现偏差,甚至是笑话。
◎因此,翻译这些不好下手的名言警句时,要翻译它们的内在含义,这样就可以很好地避免各种问题。
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
◎相关内容:
涨知识|英文版“塞翁失马,焉知非福”,咋翻译?来看土狗解析
土狗英语语录:英文版“上梁不正下梁歪”,咋翻译?来看大佬翻译
土狗英语语录:英文版“爱屋及乌”,咋翻译?来看大佬翻译
英文版“亡羊补牢”,咋翻译?来看土狗解析
英文版“苦尽甘来|否极泰来”,咋翻译?来看土狗解析
想了解更多精彩内容,快来关注土狗爱学习
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《趣味英语:英文版“不入虎穴 焉得虎子” 咋翻译?来看土狗解析》,同时在此感谢原作者。