#英语翻译#
Hello! 大家好呀!今天我们来看看这句俗语如何翻译:
“金窝银窝,不如自家的狗窝”
一看大家就明白这是啥意思:没有啥地方能比上家里好。
"There is no better place than my own home."
哈哈,这么翻译可以,无论谁都可以看懂,但是今天土狗在收集相关资料的时候发现了别的东西,到后面会说,要看到最后噢!
先来看看这个俗语翻译:
大佬1翻译:There is no place like home.(by 汉英大词典)
大佬2翻译:East or west, home is best.(by 汉英大词典)
土狗翻译:Both a golden ax and a silver ax are not comparable to my own iron ax.
大佬1的翻译译文:不如归去。
大佬2的翻译译文:东好西好,还是家里最好。
土狗的翻译译文:金斧子、银斧子,都比不上我的铁斧子。(哈哈)
大家可能会感到很奇怪:嗯?“不如归去”啥意思?这和"There is no place like home."有啥关系?
对啦,这就是土狗发现的新东西,先来了解一下“不如归去”的来源和含义:
“不如归去”——出自宋·梅尧臣《杜鹃》诗:“不如归去语,亦自古来传。”;意思是杜鹃鸟的叫声很像“不如归去”;旧时常用以作思归或催人归去之辞;也表示消极求退。(来源:百度百科)
明白了吧!这个成语和咱们的俗语“金窝银窝,不如自家的狗窝”所表达的意境相似,“不如归去”给我们的感觉更加深刻。
总结:
1.汉语翻译成英语一定不要按字面翻译,如果将这个俗语翻译成:"A Golden nest and a silver nest are not as good as a dog"s Kennel",字面上看好像没啥问题,但是外国朋友看见了就很惆怅:What are you doing here?
2.像这回的大佬1的翻译可谓非常强悍,土狗和大家都应该好好学习一样的句子。其实每次的大佬1的翻译都很强,大家要跟住哦!
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
相关内容:
英文版“一视同仁”,咋翻译?看土狗怎么办
英文版“知人知面不知心”,咋翻译?看土狗如何翻译
英文版“一年被蛇咬,三年怕草索”,咋翻译?看土狗怎么办
英文版“天有不测风云,人有旦夕祸福”,你会吗?究竟如何翻译
“生姜还是老的辣”怎么翻译?