不论男女老少,70后,80后,90后,都应该或多或少听过这样几句歌词:
一首开口就是裸奔开头的歌:
“浪奔,浪流,万里滔滔江水永不休……”
一首体现矮子放荡不羁的歌:
“原谅我这一生不羁放纵 矮子呦……”
还有一首没见过的水果歌:
“黑凤梨~”
不要笑!我是很认真的在写这篇文章的。是的,以上歌曲都有一个共同的特点,就是都是用粤语演唱的,也就是我们常说的广州话、广府话、白话,应该是至今保留较为完整,且传承度和使用度都较高的方言之一。
有人说,古汉语就是粤语,这个嘛,因为没有考证,也很难置喙。不过如果你去仔细品味古诗文,在一些细枝末节当中,确实能够发现粤语和古汉语之间千丝万缕的关系。
举第一个栗子!
“二哥,系我!”(就是大陆看不到完整版的鸽子蛋戒指电影快结尾时候的一句粤语台词)。翻译过来就是,“二哥,是我!”
“系”这个字在粤语中是最常见和常用的字之一,翻译成普通话 “是、对、在”。古汉语中,“系”字释义为“是”还比较常见,但在现代汉语中这个“系”字多用作动词,如“系鞋带”,或者表示关系,如“直系亲属”,而其中表示“是”这个意思已经非常罕见了,但是粤语中,仍然保留了“是”这个意思,且广泛使用。
前面我用粤语台词举过一个例子,现在我们来看古汉语中:
“这孙家乃是大同府人氏,祖上系军官出身”
“子系山中狼,得志便猖狂”
两句来自同一篇文章《红楼梦》,描写的同一个人物、二木头迎春的老公孙绍祖(子系两个字用的太妙了……,跑题了,不扯了,我怕一写红楼梦就刹不住车),这里的“系”意思很明白,就是“是”的意思。
再举个栗子
睇乜嘢?睇电视剧。翻译过来:看什么?看电视剧。“睇”字,意思是“看”。粤语中,依旧是个使用非常普遍的字,在现代汉语里,几乎已经不用了,但在文言文或者古诗词中,依旧找得到:
既含睇兮又宜笑——屈原《九歌》
含情凝睇谢君王——白居易《长恨歌》
鸾音鹤信须凝睇——曹雪芹《红楼梦》
屈原写的东西,是出了名的难背,年代久远不说,感觉还不是普通话,不知道看文的朋友有没有湖北或者湖南的朋友,用你们的方言,读起来会比较亲切吗?
好了,又跑题了,说回这几句古诗文,“睇”在文中意思,也都是粤语中保留的“看”的意思。
再再举个栗子
“唔該,可唔可以推薦本粵語詞典畀我?”看得懂吗?我用了繁体字来写,意思是“劳驾,可不可以推荐本粤语词典给我”,对的。“畀”翻译过来就是“给”的意思。
畀。广东香港以外的朋友,你们能不去度娘立马读出这个字吗?我相信,99%的朋友,应该都不认识这个字吧,因为现代汉语几乎已经见不到这个字是身影了。
畀,bi,普通话读第四声。我们来看古文中的句子:
不畀洪鸿九畴——《尚书》
投畀豺虎!——《诗经》
予夺权何畀画工——《红楼梦》
《说文》:“畀,相付之约在阁上也。”象形字,象一束纺织物(约),放在一个托盘(阁)上面;君主古代赐予臣仆物品采取的方式。因此得出语义为“与也”、“予也”,也就是“给、给与”的意思。
“系”,算是古今都比较常见的字,不多说;“睇”,战国时期的《楚辞》已有;“畀”,更是早在公元前十世纪以前就已有。而且,大家有没有发现,以上几个字,在古汉语举例的时候,我都不约而同的提到了一本书,那就是《红楼梦》,《红楼梦》真的是一本奇书,就算是语文不好的人,虽读起来费劲,但至少也能大致读得懂,因为它是半白话文写的,是离我们最近的一个封建王朝著作,也是古汉语文言文向普通话的白话文过度的一本书。经过了两三千年,经过了奴隶社会、封建社会,到今天的现代;从文言文、半文言半白话文,到今天的粤语白话,这些文字仍然能够很好的保留下来,并广泛运用于日常生活中,默默串起了中华几千年的文字文化文明,我想,粤语是功不可没的。
最后,分享一句入门级的粤语绕口令给大家——“各个国家有各个国家的国歌”,祝大家天天都能咯咯咯的开怀每一天!