“学”英语,你为什么非得把那句英语“翻译”成中文不可呢?You"re the man.
“学”英语,你为什么非得把那句英语“翻译”成中文不可,而不是“翻译”成英语?
有人说:学英语,把"You"re the man"翻译成“你是男人”大错特错啦!
问题是为什么不反过来想想:“学”英语,你为什么非得把那句英语“翻译”成中文不可呢?
这样一来问题就清楚了:你所谓的“学”英语是从一开始就大错特错啦!
正确的学习是怎样的?
你为什么没想到去查查英语字典,或者以此作为训练,锻炼自己查英英字典并看懂英英字典的能力呢?这样就既学了用英语学英语,又提升了英语“学习力”。这可是比只学到一句两句英语重要得多的东西。
不要以“基础太差,哪里看得懂英英字典”作为拒绝用英语学英语的心理防伪。没有人一开始“就会”,也没有人要等到“基础不差”了查:基础差和查英英字典实则相辅相成,彼此促进的“相生关系”,而非彼此排斥的对立面。不及早开始训练,永远都会处于“基础差”水平,无法通过查英英字典促进“基础差”的进步。
再说了,你总是认为自己英语太差:“没有中文,哪里看得懂英语?”
这就出现了“悖论”了:学英语不就是为了用英语看懂英语的吗?难道就为了用中文看懂英语?如果是这样,其实英语根本不用学,你把你看不懂的英语直接复制粘贴到“百度翻译”,你要的中文马上就有了。这样“懂”英语,跟你英语没学有什么区别?
所以,用自己英语“基础差”,脱离中文就看不懂英语作为拒绝开始用英语学英语的训练是站不住脚,也毫无意义的。也正是你“看不懂”,所以,才要及早开始训练,而不是等到“基础不再差”的那天才开始训练。“基础不再差”的标准是什么?
最后,就算你懒得动手查字典,我们现在“不问”You"re the man的“中文是什么?”
我们只看下面的英语,你难道真的就看不懂这些“基础英语”并用这些英语“知道”英语You"re the man什么意思吗?
1.If you say You"re the man to someone,it"s a compliment=a praise,you praise them for having done something well,or something awesome.
2.You"re the man means Congratulations! You"re great!You"re awesome!You"re amazing.You"ve really done a great job.
3.Jack,you"ve cleaned the house. You"re the man.
就是这么简单的英语,依然还要用中文学?跟“零基础”有关吗?
从上面英语看,就算把英语You"re the man“妙译”为中文“你是男子汉”也并不是真正的含义,可以,你因为“不懂”英语,以为“它就是这个意思。”
最后,我们强迫自己尽量记住这些英语难道比“只懂只记”中文更有害处,难度更大吗?
所以,学并学好英语的问题说来说去还是一句:你为什么非得把一句英语翻译成中文“才能懂”(其实,还是不懂)?为什么不把它作为训练翻译成英语的能力来练?这与你的英语基础“差不差”没关系,跟思想有关系,也就是不是水平问题,是态度问题。