文/风雪
杜牧的一首七言绝句,短短4句产生2处争议,到底哪种说法更对?
我们中国的汉字文化可是非常深厚的,特别是经历了几千年的传承后,而且因为时代不同,对于很多汉字的理解也会不同。一个字运用到不同的词语中是不同的意思,相同的词语运用到不同的语句中又成了不同的意思,更神奇的是一个字还有很多读音。
有些小伙伴可能会觉得学习英语很头疼,其实是因为没有从小学习,学习的时间太短才会觉得难。外国人可觉得中国汉字更难,事实的确如此,汉字可是一门非常神奇的文化呢。
汉字的使用时间很长,过去人们使用繁体字,后来才简化了,但是繁体和简体意思都相同。那么古人们写下的作品我们是不是很好懂呢?答案是否定的,因为语言的使用习惯不同,还有汉字的读音问题,理解他们的作品也是需要很大精力的。
今天我们就来了解杜牧的一首七言绝句,短短4句诗产生了2处有争议的地方,到底哪种说法更对呢?
这首诗名字叫做《山行》,我们小学的时候就学习过了,内容是:
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
有人可能已经默念出来了,但是大家交流一下就会发现,人们对于这首诗有两个问题有分歧。
第一个就是第一句最后一个字“斜”的读音有分歧。这个字到底读什么,人们两千年也没有确定。有的人认为读“xie”,而有的人认为应该读“xia”。学习过拼音的都知道,这个字的确是多音字,诗人用的到底是哪一个呢?
因为在我们现代人的语法当中,“xie”这个读音用的更多一些,比如说斜坡、倾斜等等。但是在古诗中,诗人为了押韵,可能用的就是“xia”这个读音。不过我们生活在现代,遵循我们的习惯就是读的“xie”。不管读什么,还是看个人的理解,只要不破坏诗句的美感就好了。所以在很多字典当中就标注的有“古读‘xia’,今读‘xie’”。
第二个就是“深处”。“白云深处有人家”这是一种说法,但是还有一种就是“白云生处有人家”。之所以出现这个问题,是因为这两种写法都存在于古书当中,而且都可以解释清楚。“白云深处”说的是烟雾缭绕的地方,而“白云生处”就好像是白云产生的地方,意境还是完全没有问题。
因为诗人写完作品之后,在传承的过程中可能会出现各种问题,到现代有了歧义也是完全可以理解的。不过汉字文化如此博大精深,只要我们不影响诗句原先的意境,不破坏它传承下来的意义就可以了。