介词在英语中的使用频率非常高,介词短语在英语中的用法非常活跃、灵活,介词短语能做的语法成分也比较多。而在传统的英语教学当中,比较忽视介词重要性的教学。
介词是表示上下左右和里里外外的词,起介于、介绍的作用,如“on, at, in, out, of, under, beside”。
一、按照位置分,介词的分类
汉语的介词和英语的介词一样,也是用来与名词一起组建介词短语。但英语里的介词“一律前置”,即一律在名词的前面,而汉语里介词却可以在名词的前面、后面、两边。
汉语的“前介词”:如“为了和平”、“向着北方”、“面向南方”、“通过讨论”,这里的“为了”、“向着”、“面向”、“通过”就是前介词,放在名词的前面。
汉语的“后介词”:“解放前”、“解放后”、“屋子里”、“屋子外”等等,这里的“前”、“后”、“里”、“外”就是后介词,放在名词的后面。
汉语的“前后式介词”:如“在…里”、“在…外”、“在…上”、“在…下”,它像括号一样一边一个汉字,中间塞进一个名词后就组成了一个汉语的介词词组,如“在屋子里”、“在书里”、“在电影里”、“在故事里”、“在屋子外”、“在书外”、“在电影外”、“在故事外”等等。
汉语的介词与英语的介词除位置不同以外,还有数量的不同。英语里介词是最简单的单词,英语里一共只有几十个介词,很容易学习。而汉语里由于介词与动词同形,掩盖了介词的存在,使得中国人的脑子里没有介词的概念。比如汉语里“通过、经过、为了、进人、给、去、要…”等词,它们表面上都是动词,但很多情况下其实它们是介词,比如:
经过你的帮助,我们学会了英语。
这句里的“经过”一词乍一看是动词,但其实它是介词,翻译成英语时应该翻译为“with”或“under”或“by”,但一不小心会把它当成动词。
Withyour help,we learned English.
下面是学生经常犯的错误:
那个戴着眼镜的男孩是我的哥哥。The boy wearsglasses is my brother. ×
那个背着书包的女孩是我的妹妹。 The girl takesa schoolbag is my sister. ×
我跟我妈妈一起去买东西。 I withmy mother go for shopping. √
以上三个句子中的with glasses、with a schoolbag、with my mother都是介词短语,都做前面的名词boy、girl、I的定语。
二、汉语的后介词省略
汉语的后介词碰到地点名词可以省略,而英语绝对不允许。请看下面的例子:
(我们班的)(那个)男孩[每天][都]吃(一个)苹果。
The boy in our classeats an apale every day.
缩句后就是:男孩吃苹果。找到了句子的主干,就能判断句子的类型,是主谓宾结构。
“我们班”是“男孩”的定语,翻译成英语需要放在男孩的后面。有的同学直接把“我们班的”翻译成our class’s ,那就让人费解了。
在“我们班”后面加上“上”、“里”句子仍然通顺,只不过我们在汉语里通常把地点名词后面的介词给省略了,造成我们理解的偏差。我称这种现象为”汉语的后介词省略“。虽然后介词省略了,但是本质上它仍然是一个介词短语。
试想一想:一个男孩近视,某一天他没有戴眼镜,你难道能说他不近视了吗?没有戴眼镜不能掩盖他近视的本质。
一个女孩子误进了男厕所,难道她就变成了男孩吗?
这种类比可能不十分贴切,但是有助于你理解”汉语后介词省略“这种现象。