趣文网,分享全网好句子、好文章!

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

时间:2023-05-27 07:21:02

相关推荐

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

一般来说,不同的文本具备不同的文体特征。科技英语文体由于着重对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着其自身特点,形成了独特的文体风格。其中,在句法层面上,为了使表达更精确、简练、客观,科技英语广泛使用被动语态、名词化结构、复杂长句,以及非谓语动词短语。在这里,蓝译编译简要介绍科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法。

一、被动语态翻译方法。由于科技文献侧重叙事和推理,读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此,为了强调和突出作者的观点和发明物等,科技英语中使用被动语态。英译汉时,应该遵守翻译的基本标准,注意汉语的特点和习惯表达,灵活采用各种翻译方法和技巧,将科技英语中的被动语态活灵活现地传译到目的语中,真正做到“忠实与原文”。

1.顺译法。所谓顺译法,即保持句子主语不变,将英语被动句翻译为汉语主动句。当英语被动句中的主语是无生命的名词,句子中没有介词引出的动作发出者时,通常可以译成汉语的主动句,汉译时原句的主语和句子结构不变。这种将被动语态直接译成主动语态的句子,省略“被”字使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

2.逆译法。逆译法也可称作倒译法,即将被动句中的动作执行者翻译为主语,被动句原来的主语翻译为宾语,也就是转换主语、宾语的位置。如果被动句中由by等介词引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以将它转成汉语句子的主语,同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。

3.增译法。增译法是通过适当增添主语的方法来达到翻译目的。原文未包含动作的发出者时,翻译成主动句可以从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如“人们”、“我们”、“大家”等代词,使译文通顺流畅。

二、名词化结构汉译策略。名词化结构,指的是大量使用名词和名词词组,即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。名词化结构具有强大的语篇衔接和优化功能,符合科技英语正式、客观、简洁的要求。

名词化结构用词简洁,结构紧凑,表意具体,表达客观等,有利于达到交际的目的。然而,汉语在句法结构通常多使用动词,形容词,鲜少出现名词化结构,因而对名词化结构的翻译有必要采取灵活的翻译策略。

1.转译法。由于英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。而且科技英语的名词化是从体现“过程”的动词或体现“特征”的形容词转换而来,因而汉译时,科技英语中名词化词组往往转译成汉语的主谓结构或动宾结构,既使其内在语义关系变得明确,又符合汉语本身的特点。

2.引申译法。一般而言,名词化结构中多抽象性名词。这类名词如果直译,会导致译文出现蹩脚以及歧义。遇到类似情况,应在不脱离该词本意的情况下,结合具体的语境灵活翻译。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 金戈铁马破尘烟2023-10-07 06:33金戈铁马破尘烟[湖北省网友]203.31.49.248
    这是我一直想了解的问题,谢谢分享!
    顶1踩0
相关阅读
浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句

2023-07-22

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来

2022-12-31

美学视角下的科技英语翻译要求

美学视角下的科技英语翻译要求

因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰

2023-05-27

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度

2023-05-27

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分词结构等科技英语常见句型结构,发现科技英语中一些常见句型的翻译是

2023-01-06