本来是一个日语口译爱好者的我,渐渐走上了笔译的道路,并且越走越深入。目前为止,在CATTI的考试路上走的比较顺利,因此也想把一些考试经验和心得分享给大家~
01关于备考
市面上有形形色色的参考书,当然可以在备考时使用。但是,我们的备考范围却不应该局限于此,而应该扩展到平时的练习或者平时接触到的资料当中去。包括日语学习者们耳熟能详的NHK新闻/人民网日文版/CRI日语频道或者是其他一些原汁原味的日语文章等,包括平时接到的一些形形色色的翻译工作资料,抑或是出于兴趣接触到的日语文章,这些都可以成为备考材料。因此,CATTI一级考试是否通过,更多的是取决于平时的练习与积累,而非突击性的训练。我作为一名裸奔选手,在考试过程中更是印证了这一点。
02关于词典
建议大家考试时还是要带上一本词典。在考试过程中应对一些拿不准的词汇时,获取在词典中有惊喜的发现!但是,万万不能完全依赖词典,浪费过多时间在查字典上,导致题目做不完或者影响到做题节奏。
我在考二级笔译和三级笔译时,都用到了这本<讲谈社 日汉汉日词典>,词汇非常丰富,某些犄角旮旯里的四字词语也能找到,在考场上,真的让心态平和不少。
03 翻译过程中最重要的一点
“重组译文”的过程
其实,能够来参加笔译考试的同学,日语基础肯定是不错的。所以,大家对于原文的理解程度应当是差不多的,那么为什么会造成不同的分差?原因在于,译文输出,也就是在吸收原文的意思之后,如何用更加恰当的语言将之表达出来的的这个过程。如果每位考生都按部就班的翻译,也就不会出现所谓的分差。翻译过程总结如下:
通读全文-吃透原文-组织译文-咀嚼译文-下笔
其中最重要的是“咀嚼译文”的过程,这个过程决定着译文质量的高低。
04关于真题
针对本次考试的翻译策略,笔者总结出“三大胆”。
1日译中 大胆排
题材是关于阿尔兹海默症的,生词不多,理解起来比较简单。重点在于如何组织更像中国话呢?于是我们需要对原文进行大胆排列,例如将被修饰语提前到主语位置;将日语名词转化中文动词……
2中译日 大胆拆
题材是海口的发展和骑楼,文学色彩比较重的一篇文章。许多同学遇到这样的文章会不自觉的有压力,其实不然,不妨大胆的采用“解释性翻译策略”,可以很好的应对四字词语以及一些表达简略却意蕴丰富的词语。
3审校题 大胆猜
审校题的出题比较清奇,也谈不上有什么明显规律。以下是总结了几类常见错误,仅供参考。
A 自他动词误用
B 助词使用不当(常见を/が,に/で)
C 句子理解错误
D 用词不当
一旦发现有不对劲的地方,就需要大胆猜测一下,不要怀疑自己。错误不可能自动找上门,只能在猜测过后,再进行文本分析,最后进行验证。
05写在最后
日语翻译的学习过程是一个厚积薄发的过程,进步总发生在悄然之间。之前去投图书试译,每次都收到拒信,选定其他译者。直到后来,投出去的稿件开始中了,再后来,投中频次变高了。于是,我明白,只要还在努力,总有一天你会发觉到自己的进步。希望每一个你的那一天都快点到来~
备考CATTI的同学可添加下方老师微信,
备注“CATTI一笔/二笔/三笔”,
由客服老师拉进对应交流群。
另可领取初歆整理时事热词PDF版。
完
恭喜Nanami通过日语一级笔译,感谢分享CATTI备考经验,希望能给大家提供一些参考。
也欢迎各位同学给日语MTI投稿,分享自己的CATTI备考经验。
作者|Nanami
排版|萝卜
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科