英国有著名的戏剧《罗密欧与朱丽叶》,法国有小仲马的《茶花女》,中国有《西厢记》的戏剧故事,但第一次在欧美引起轰动的中国戏剧却是民间传说改编的话剧《王宝川》。
说起中国戏剧在欧美的影响,我们得感谢熊式一先生。
1932年冬,江西南昌人熊式一到英国留学学习戏剧。中国的20世纪30年代,正处于积贫积弱时代,在租界的公园门口,赫然打着华人与狗不得入内的告示。
那时外国人对中国社会的印象是,男人三妻四妾,许多人抽大烟;女人缠足;官府野蛮残暴。
为了改变世界对中国的印象,熊式一决定将中国的传统剧目《王宝钏》的故事改编为英文话剧。
消息一传出,他受到了英国同行的嘲讽,说熊式一来自一个极端落后的国家,还要把中国陈旧的东西搬出来展示,真是可笑之极。
英国人的话不无道理,当时英国戏剧市场低迷,如1925年诺贝尔文学奖的获得者萧伯纳、1932年诺贝尔文学奖的获得者高尔斯华绥、和后来1934年的诺贝尔文学奖获得者皮兰德娄,三位大师的戏剧作品,都先后在伦敦大剧院遭到冷遇,票房惨淡。
熊式一动摇了!
但剧本已写出大半,放弃了实在可惜。他望着刚打出的一摞子稿件,满脸的不甘心,左右为难。
这时一向沉默寡言只知道打字的约翰逊太太忽然停下来,问,先生,您有什么心事?
熊式一望着这位长相平凡的打字员,没言语,只是轻轻点点头。
“如果我没猜错的话,一定是这个剧遇到了麻烦,您是不是听到什么风言风语了?”
约翰逊太太继续说,”您别听他们的,我敢保证,这个剧一定会获得成功,您等着瞧吧,到时候伦敦的太太小姐们一定会哭的稀里哗啦,我了解你们中国人,更了解我们英国人……”。
“你算是我的第一个读者了吧,那怎么没见你落泪呀?”熊式一心情轻松了一些,打趣地说道。
“先生,您别忘了,我是您的打字员,我怎么可以哭呢?这可是我对自己最基本的要求啊,我不能把自己的情绪带到工作中。”约翰逊太太解释说。
这位普通的英国女性让他感动。同时给了他巨大的动力。
他下定决心,无论遇到多大困难,他都会坚持下去,全力投入到剧本的修改中。
在打字员的建议下,他迎合欧美人的习惯,把王宝钏的钏改为川字。
1934年11月8日,就在意大利剧作家皮兰德娄获得诺贝尔文学奖之际,由熊式一导演的英文话剧《王宝川》在伦敦上演。
王宝川寒窑苦守18年,等候其从军的丈夫,她善良的性格和对爱情的坚贞,让西方观众唏嘘不已。
许多贵族小姐和平民流着眼泪看完剧目。当时伦敦人以看《王宝川》为荣,英国皇室玛丽皇后和孙女(即现在的伊丽莎白女王)亲莅观看。
打字员的话应验了!
《王宝川》话剧在伦敦连演三年,场场爆满,共计九百多场。
后来又到美国百老汇剧场热播,到欧美其他国家上演,受到了不同肤色,不同民族的观众热捧。
熊式一一剧成名,成为战胜三位欧洲诺贝尔文学奖的中国戏剧导演。
在一定程度改变了世界各国对中国人的看法。
近年来,由国家领导人规划并实施的一带一路战略随着中国高铁的发展,延伸到欧亚非的各个角落。
随着一带一路国家的经济融合,中国的文化也对沿线国家的影响日益加深,许多国家掀起了汉语热,孔子学院也在世界许多地方生根发芽。
正如英国著名剧作家萧伯纳在给熊式一的信中说,“等到有一天中国把世界各国的人全吸收尽了,归化尽了,同化尽了,理想中的天堂便人人可登。”
表达了萧伯纳对中国文化的倾慕和景仰。
中国的一带一路正肩负着这种神圣的使命。
在这种框架下,不同民族,不同文化背景的人民共同打造开放,包容,均衡,普惠的区域经济合作架构,最终形成政治互信、经济融合、文化包容的利益,命运,和责任共同体。
一个国家的强大,不仅仅是经济和军事的强大,更重要的文化强大和文化认知。
中华民族是有着五千年文明和文化史,她的包容和开放正逐步得到全世界的认可和接受,到了全世界各国精英都愿意把自己的儿女送到中国学习,接受中华文化,中国就到了更加辉煌的明天。
想了解更多精彩内容,快来关注多点小说吧