跨文化的交流与合作已成为了国际当前一个趋势。就教育行业来说,跨文化背景的交融以及跨文化素养的培养日益受到了学校和家长们的普遍关注。国际学校在线非常荣幸地邀请到了来自加拿大的Link教育集团首席教育官丁玫女士来跟我们分享关于跨文化的教育问题。
点击视频,观看完整专访内容
一、跨文化培养的重要性
对跨文化教育有着丰富经验的丁老师一开始就强调了跨文化知识和素养对中国留学生的重要性,“我们国内教育体系当中所没有体现的跨文化素养,却是在国外学习必须具备的基本技能和素质。这也是Link教育的英文教学能够帮助中国留学生提高能力关键,因为这对他们在国外生存太重要了。”
国际学校在线特邀首席嘉宾主持 周玲(左)
加拿大Link教育首席教育官 丁玫(右)
接下来,丁老师为我们简单介绍了Link教育的情况。她说:“我们的教育集团包括两项:专上教育和语言培训。”据丁老师介绍,他们的语言培训体系非常强大,专注于对中国学生的英文培训。“这会使得学生能够到了国外以后,快速地嫁接到国外的学术生活和学习日常,这也是我们研究的一个专题”。
二、跨文化素养的内容
丁老师认为,对学生跨文化素养的培养包括三个阶段。
第一,对不同文化的认知。丁老师说:“认知就是理解,比如理解英美文化,理解亚洲文化,理解非洲文化,这是一种认知阶段。”丁老师接着说:“那么有了认知阶段,下一个阶段是跨文化的交流能力。
通过认知,然后我们跟不同语言不同民族的人们进行交流,这是第二个阶段。”第三阶段便是跨文化素养的应用阶段。
丁老师说,如果学生具备了上述三个阶段的能力,就表明其具备了跨文化素养。那实践中具体怎么样去培养学生的跨文化认知呢?
根据丁老师的方法理念,语言是学生跨文化认知的首要关键因素。“首先要培养学生的第一个阶段,这一阶段可以通过语言培训来实现,因为语言是文化的载体。”
三、学术英语的理念与实践
根据丁老师多年来对学生托福、雅思成绩的收集和整理,发现了一个现象:即中国学生语言考试的成绩中,中等分数和高分之间的差距的原因往往是学术英语的缺失。
“这一点是我们的短板,我们不能不再面对,”丁老师如是说,“我们过度重视交流英语而不重视学术英语,这个问题早在教育界就被认识到了。”而Link教育多年来正努力地做这件事。
跨文化素养的培养重中之重是相关的课程设置。如果我们的目的是为了到国外念书,语言学习的内容就需要有针对性。
从英文学习的角度来看,丁老师认为应该一分为二,“第一部分叫交流性英文,也就是日常生活的用语,主要停留在听说为主的阶段,”“而学生欠缺的却是英语学习的第二部分,叫作Academic English,即学术性英文。”
顾名思义,学术性英文就是课程学科里面的专业术语和相关的专业知识。
四、跨文化素养的语言能力要求层次
丁老师根据对国内跨文化素养的语言能力要求的了解,她认为国内对英文能力的要求顺序是听说读写。
“所以,在国内,听是第一位的,然后是说,表达出来,只要孩子能听能说家长们就感到很高兴,就觉得钱花在这个地方是对的“
丁老师接着说,“但是到了国外以后,正好相反,所有评定学生的学术性的科研能力,也就是在大学、高中是否能毕业的关键技能却是写——写作的技能,这跟国内的要求和家长的预期正好是相反的。”
丁老师还强调,写作技能的培养需要学生大量的阅读,也就是大量的语言输入,才可以输出成一篇文章。“而且输出的文章必须要引经据典,不能拍脑袋生成。”高中生的文章已经是这样的要求了。
我们知道,论文写作并不是有足够的学术词汇量便可完成,其中还需要“学术性写作”的能力。
丁老师说:“Academic writing,不再是随便描绘一下你今天玩了什么,或者随便描绘一下我的朋友。它是就一个学术话题展开的思维拓展。”
学术性写作需要就话题去展开,需要很强的思维逻辑能力。“但对于我们的中国学生是相当困难的,”丁老师说,“因为一篇合格的学术性论文要求是非常多的:语法、标点的正确使用,还有用词、话语层次是否得当等,都是要注意的问题。”
所以,“在我们进行学术性写作之前,我们得先学会写作。这就包括了我们得先学会写字(单词),写成句子,没有语法错误,没有标点的使用错误。”
五、教材的选择
由于中国学生在跨文化学习中遇到较多的困难,丁老师特别希望能够帮助中国学生比较容易地嫁接到世界舞台的知识体系当中。
“不管学生将来的目标是不是出国留学还是留在国内。因为我们想把中国的学生也培养成一个具有跨文化素养的、对世界有认知能力的中国公民。”
丁老师在最初阶段认为,最简便的办法就是将国外的教材原版引进,而原版教材就意味着纯英语授课,但后来发现原版教材根本不适应中国学生的情况。
因为“它是写给英文作为母语的学生的课本,就像我们中国的语文课本是写给中文作为母语的学生来学习的,要把中国的语文课本让国外的小朋友学,他们也不会学,”丁老师如是说。
丁老师认为,这并不是国外原版教材的问题,而是很多中国学生的英语水平没有达到使用外国原版教材的水平,而且一开始就用纯英语的授课模式对中国学生来说是有难度的。
丁老师强调了学习英语、学习一门语言是需要时间积累的,所以丁老师认为,在中国学生使用原版教材之前,如果能先接受一到六年的双语教学,到了第七年再使用原版教材的效果会更好。
而这一到六年的双语式教学用什么教材呢?
丁老师的博士研究领域恰好是国际教育方向,“我们设置的教材是分一到六年级的,那么每一个年级是四门科目,绝对跟国外的科目设置是一样的:数学课、语文课,社会科学科和科学科的课程。”
总的来说,Link教育的这套教材的最大特点就是以北美原版大纲为依据、教材本土化和教学方式的本土化。
如果中国学生是从一年级开始学到六年级,并且在相应的教学方式下使用这套教材,到第七年的时候直接就能够接受原版教材和纯英语的授课方式了。