我们通常都这么认为:想学好英语就要多记多背多练。然而,学好英语不只是学语法记单词,更要学习西方人的文化,了解西方人的思维方式,这样才能提升学习效率。但还有很多人不清楚中英文思维的差异到底在哪里呢?难道英语思维就是所谓的“语感”?这种说法未免也太笼统了。今天,我们就通过实例来为你透析中英文思维的差异。
一、词汇思维上的差别
例子1:“挥金如土” 用英语怎么说?
错误表达方式:He spends money like dirt.
正确表达方式:He spends money like water.
英语比喻降雨丰富,水多的是;而中国地大物博,土多的是,不值钱。这就是为什么同样比喻 “花钱浪费、大手大脚”,英语的表达方式是 "spend money like water" ,在汉语中却是 “挥金如土”。
例子2:His wife comes back to life. 他老婆醒了。
这句话发生的情境是老婆之前晕死过去了。英文表达得很清楚,用的是“back to life”(活过来的意思),而不是wake up. 而中文就用一个笼统的“醒”字来表达,到底是睡醒,还是活过来,没有进行细分。
二、中文主观性强,英文客观性强。
日常交流中,英文对话一般只表达个人的感受,而中文还会加进去个人的判断。比如中国餐馆的服务员问客人“你想吃什么?”,说话人在主观判断对方是吃什么东西,而不是别的需求;而英文则会这样表达“What can I do for you?”,字面意思是我能帮你点什么,更加客观。
或者在公共场合的洗手池旁,中国的标志牌写着“请节约用水”,潜台词是主观地把“少用水”跟“道德”联系起来;而英文只说“please turn off ",只是提醒别人关掉水龙头就可以了,没有什么道德的暗示。类似的例子还有很多。
三、西方文化逻辑思维,东方文化跳跃思维。
比如考研阅读,非常强调一种严谨的思维方式,这种思维方式不同于中国文章的意识流,也不同于散文的形散神不散。西方思维必会保持文章形体的逻辑性,每句与上下文都会存在逻辑上的联系,或总分、或主次、或并列。所以在考研中,碰到需要结合上下文的问题,就需通过这种逻辑迅速做出判断,也许有人认为做这种判断多此一举,但在实战中逻辑确实对答题有很大的帮助。
四、中文的句子组织是松散的,英文的句子结构则非常严谨。
简单来说就是中国人说话可以掐头去尾,每个句子间的逻辑联系基本上“靠猜”。听听这句口语:“他有个儿子,在深圳工作,已经三十岁了了,还没结婚,听说最近找了个女朋友,长得挺好看的,跟他一个单位工作。”
这句话中国人听得清楚啊,这句话不就是说“他有个儿子,(他儿子)在深圳工作,(他儿子)已经三十了,还没结婚。听说最近(他儿子)找了个女朋友,(他儿子女朋友)长得挺好看的,(他儿子女朋友)跟他(儿子)一个单位工作。
但如果让外国人理解这句话肯定会绕的头晕,到底谁在深圳工作?谁三十了没结婚?谁找女朋友了?谁长得好看?谁和谁一个单位?
因为用英文说话不是这样的,主语、谓语和关联词一个都不能少,像下面的表达才正确:He has a son who worksin Shenzhen. His son is 30 years old, but has not been married. It"s said that his son has made a girlfriend recently. The girl is beautiful and works in thesame company with his son.
英语翻译直接把中文一句话拆分成了四句,还用上了从句和and、but之类的关联词。每个小句子里主语和谓语是什么都交代得很清楚。
关于中英思维的差异点就分析到这里。其实中西方在文化习俗、生活方式、思维方式等等行为方式上都有很多不同的地方,这些只能在不断深入学习的过程中进行积累经验。总之,对中西方文化的差异了解越多,对形成英语思维就越有帮助。