人与人之间的交流沟通主要依靠的就是语言,语言能够准确的表达出我们的想法、情绪,但往往也会因为口误或者无心之花造成不必要的误会。并且由于地域等各种因数,各个地方间的语言往往会出现差别,在这个时候除了尽快的学习对方的语言之外,就出现了翻译官这类人。
按说这翻译是个相当严谨的工作,因为一个小小的地方出错就可能造成很大的误会,如果是在商业上可能会造成很大经济损失,若是上升到了国家的层次,那么影响的可就是整个国家的命运了。
这里我们尤其要说的就是日本这个国家,日本就曾经发生过一次翻译事故,结果就是险些让整个国家发生覆灭。直白的说,美国那两个原子弹就是因为这次的翻译事故。
根据有效的统计,在那次原子弹爆炸当中,直接或间接死亡的人数超过了六十万人。
事情发生在二战尾声的时候,当时日本已经是一个全面溃败的状态了,于是中英美三个国家就联合起来发表了《波茨坦公告》,大致的内容就是希望这已经全面溃败的日本能够尽快的投降,不要再挣扎了。
这个日本对自己当时的情况也是十分的清楚的,在看到这个公告后,日本的高层立即就进行了讨论,只可惜,最终也没有讨论出结果,随后日本首相就在随后的发布会上表明了他的看法。当然这件事已经不仅仅是日本自己国家的意思了,于是很快日本政府就将首相铃木贯太郎的言论翻译成了英文版,英文版的意思大致如下:
“这次所发布的公告中的内容与开罗会议中的言论是所差无几,因此这份公告对于日本来说并没有什么太大的实际意义,是可以完全忽略的。本国为了最后的目标已经没有退路,只有坚持战斗。”
这段翻译最终造成了什么样的结果呢,因为字里行间满满的都是一股决一死战的气息,美国人直接就把两颗原子弹丢过去了。
当然最终这两颗原子弹在日本造成的结果大家都知道了,美国总统其实也有对这个事件进行了表态,并且明确的说明了,若是当时日本能够接受条约的内容,这两个原子弹绝对不会掉到日本的。
随后这个日本首相就跳出来了,说日本并没有明确的对公告表示拒绝,只是暂时不能回应,所以在段时间里面不会理会这个公告。
这件事自然就引起了很多人的争论,有人说其实就是日本首相没有准确表明自己态度,也有人说这只是这个首相给自己找的台阶而已。
巧的是,最后还真有人找到了但是录音,也证实了确实是翻译上的失误,这个铃木贯太郎当时的原话是“对这个不予回复”,只是翻译的时候变成了“对这个公告完全忽视”。传到最后就变成了“对这个公共不能接受”但是我们要知道得是这个铃木贯太郎是一个非常喜欢玩文字游戏的人,说话的时候呢有喜欢讲的不清不楚的,让别人去揣度。
毕竟在日语当中“不予回复”确确实实是可以翻译成“不接受”。
所以这次事件在一定的意义上也可以说是日本自作自受了。当然,我们更应该从当中吸取教训,我们在讲话的时候就应该将自己的意思表达得明明白白的,避免不必要的误会。