今天听歌的时候,放到了林俊杰唱的那首《醉赤壁》,熟悉的旋律回荡在耳边,感觉甚是美妙。当听到“确认过眼神,我遇上对的人”的时候,小编突然想到之前提到过的有关“eye”的短语介绍,其中有说过,不要将“see eye to eye”翻译成“确认过眼神”,而是“观点相同,意见一致”的意思。那问题来了,“确认过眼神”到底该怎么翻译呢?
确认过眼神,我遇上对的人
“确认过眼神”直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是一门讲究语境的语言,直译就失去了句子原本的内涵。我们可以这么翻译:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
确认过眼神,我遇上对的人。
或者还可以这样:
Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.
确认过眼神,我遇上对的人。
哈哈,是不是很那么点味道呢?你怎么理解“确认过眼神,我遇上对的人”?你还有什么更好的翻译吗?
最后再补充一个上次没有说到的关于“eye”的说法,那就是“辣眼睛”。英文翻译,很多是需要结合语境来具体分析解读的,想必大家都不会否认这一点,那“辣眼睛”也是一样。我们可以理解成切洋葱时被辣到眼睛,也可以指某些东西不忍直视。所以场合不同翻译也不一样,因此“辣眼睛”可以有以下几种理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流泪了,就是切洋葱的那种辣眼睛,也就是从字面意思理解的那种“辣眼睛”了,翻译起来较为简单。
例句:为什么洋葱会辣眼睛?
Why do onions make your eyes watery/teary?
2. Hard on the eyes
从字面意思看hard on the eyes表示“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨,也可理解成“辣眼睛”。
例句:Personally, I think Tom"s new girlfriend is a little hard on the eyes.
我个人觉得汤姆的女友不太好看(有点辣眼睛)。
3. not a pretty sight
not a pretty sight字面意义是“看起来不甚雅观”,可以指任何丑陋、脏乱、不雅、有伤风化或者令人失望、不安、厌恶的东西。语气较为委婉,略带批判意味,可以看作是“辣眼睛”较为委婉的说法。
例句:The bodies of the victims were not a pretty sight.
这些受害者的尸体惨不忍睹。
4. eyesore
eyesore-眼睛痛,也就是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、让人感觉不舒服的东西。其正确意思是“眼中钉、令人厌恶的东西,难看的东西”常用来形容废弃的、破烂的或古怪的建筑,乱扔的垃圾,墙上的涂鸦,以及地上的污秽粗俗的广告等。
例句:Poverty leads to slums, which are an eyesoreand a health hazard.
贫穷产生贫民窟,那是个让人看了难受、对健康有害的地方。
怎么样,这些有趣的表达你都学会了吗?英语学习是一个长久的过程,在生活中我们不妨多用用这些有趣的表达方式,只有熟练了,才能牢记于心不是。