趣文网,分享全网好句子、好文章!

石问之:《红楼梦》部分因为顺序颠倒和遗漏导致的文字

时间:2023-06-28 02:24:01

相关推荐

石问之:《红楼梦》部分因为顺序颠倒和遗漏导致的文字

1、 因顺序颠倒而导致的异文

雨村拍案笑道:“怪道这女学生读至凡书中有‘敏’字,皆念作‘密’字。 每每如是;写字遇着‘敏’字,又减一二笔,我心中就有些疑惑。今听你说,的是为此无疑矣。”(第二回,第32页)

其中,“怪道这女学生读至凡书中有‘敏’字”这句,不通顺。

庚辰本原本与此完全相同;戚序本与此基本同,只是“皆念作‘密’字”一句,戚序本为“他皆念作‘密’字”。甲戌本作“怪道这女学生读凡书中有‘敏’字,他皆念作‘密’字”;己卯本作“怪道这女学生读书凡有‘敏’字,他皆念作‘密’字”;甲辰本作“这女学生读书凡‘敏’字,他皆念作‘密’字”;程高本类似甲辰本,但增加了一句“我这女学生名叫黛玉”,属于画蛇添足之败笔。

本人推断,各版本皆不同的根本原因应为早期底本中的“凡书”两字属于“书凡”的错误抄写,也就是错误抄成了甲戌本上文字的样子了,后来的抄写者发觉这句话不通顺,因此各自采取弥补措施,从而导致各个版本皆不同。

原本完整的文字应该是:“怪道这女学生读书,凡中有‘敏’字,他皆念作‘密’字。”

我因业师上年回家去了,也现荒废着呢。家父之意,亦欲暂送我去温习旧书,待明年业师上来,再各自在家里读。家祖母因说:一则家学里之子弟太多,生恐大家淘气,反不好;二则也因我病了几天,遂暂且耽搁着。(第七回,第112页)

这段话中,贾宝玉讲述自己没有去上家塾的两点原因:一是贾母担心,二是自己生病了。

但是,这个句子逻辑有问题:“一则”是贾母说的,“二则”则不是贾母说的。各版本皆如此。

本人判断,最初的底本把“一则因家祖母说”误抄写成“家祖母因说一则”。这句话正确的表述是:“一则因家祖母说,家学里之子弟太多,生恐大家淘气,反不好;二则也因我病了几天,遂暂且耽搁着。”

原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟,俗语说的好:“一龙生九种, 九种各别。” 未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。(第九回,第133页)

其中,“就有龙蛇混杂,下流人物在内”句话,不通。

考之,各版本皆如此。“龙蛇混杂”与“下流人物”在语法结构上不同,因此,也无法通过把第二处逗号改为顿号的方式来消除语法毛病。

本人推测,或许“就有”与“龙蛇混杂”之间顺序颠倒了才导致如此。可考虑调整为:“未免人多了,龙蛇混杂,就有下流人物在内。”

于是吃过门杯,因又逗趣笑道:“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯。有木头的杯取个子来,我便失了手,掉了地下也无碍。”(第四十一回,第546页)

其中,“有木头的杯取个子来”一句,不通。考之,庚辰本文字与此相同;戚序本作“有木头杯取了来”;甲辰本和程高本作“有木头的杯取个来”。

本人推测,原本的文字当是“有木头的杯子取个来”,庚辰本母本上错把“子取个”三个字的顺序抄写颠倒了,抄写成“取个子”,庚辰本文字维持了原样,戚序本和甲辰本则各自作了不同的修补。

2、因遗漏而导致的异文

一时周瑞家的传了一桌客饭来,摆在东边屋内,过来带了刘姥姥和板儿过去吃饭。凤姐说道:“周姐姐,好生让着些儿,我不能陪了。”于是过东边房里来。又叫过周瑞家的去,问他才回了太太,说了些什么,……(第六回,101页)

第二段话中,“又叫过周瑞家的去”这句,遗漏了“凤姐”这一主语,从而容易导致主语混淆,分段错误。

甲戌本、戚序本、甲辰本和程甲本都作“凤姐又叫过周瑞家的去”;庚辰本和己卯本缺“凤姐”这一主语;程乙本不仅没这两个字,而且改动得更错误。

这两段文字正确地划分方式是从“于是过东边房里来”之后分开。过东边房里来的不是凤姐,而是周瑞家的带着刘姥姥和板儿。凤姐依然在自己西边的房子里。第二段是凤姐又把周瑞家的从东边房间叫到西边房间问话。如此处理才符合第六回整体的文字逻辑。建议把这两段文字重新校订为:

“一时周瑞家的传了一桌客饭来,摆在东边屋内,过来带(原本作“带了”,“了”字当是赘字,此处直接删除)刘姥姥和板儿过去吃饭,凤姐说道‘周姐姐,好生让着些儿,我不能陪了’,于是过东边房里来。

凤姐又叫过周瑞家的去,问他才回了太太,说了些什么,……”

又有林之孝家的来回:“采访聘买得十个小尼姑、小道姑都有了,连新作的二十分道袍也有了。” (第十七、十八回,第234页)

其中,“十个小尼姑、小道姑都有了”一句,庚辰本、己卯本、戚序本等皆然,甲辰本为“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑都有了,连新作的十二分道袍也有了”。程高本则是“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑都有了,连新作的二十分道袍也有了”。

本人推测,这句话“小道姑”前疑似漏掉了“十个”两个字。原本文字应该是“十个小尼姑、十个小道姑”,这样一方面可与后一句中二十份衣服相照应,同时也更加符合《红楼梦》一贯的写法,如第二十三回中,写到小沙弥和小道士的时候,表述方式就是“一班的十二个小沙弥并十二个小道士”(第307页)。

如果总共是十个尼姑和道姑,为什么会是二十份衣服呢,就不好解释;另外,如果总共是十个尼姑和道姑,那么尼姑和道姑分别的人数构成情况也模糊了,不太像《红楼梦》一贯井井有条的文笔。

四人听说忙出来,至贾母上房。只见一个小太监,拿了一盏四角平头白纱灯,专为灯谜而制,上面已有一个,众人都争看乱猜。小太监又下谕道:“众小姐猜着了,不要说出来,每人只暗暗的写在纸上,一齐封进宫去,娘娘自验是否。”(第二十二回,第300-301页)

其中,“小太监又下谕”一句,各版本相同。这句话表述似有问题。

本人推测,此句遗漏了一个“传”字,小太监没有权力下谕,只可以传达元春的口谕,建议改为“小太监又传下谕”。

我就和我母亲商量,若要转卖,不但卖不出原价来,而且谁家拿这些银子买这个作什么,便是很有钱的大家子,也不过使个几分几钱就挺折腰了;若说送人,也没个人配使这些,倒叫他一文不值半文转卖了。(第二十四回,第326-327页)

其中,“一文不值半文”一词,语义不通且自相矛盾。

庚辰本和戚序本与此相同,甲辰本和程高本中没有这句话。

“一文不值”是个常用词语,“半文不值”也是个常用词语,“一文半文”也是个常用词语,如口头禅中经常说“不值个一文半文的”。唯独没有“一文不值半文”这样一个自相矛盾的说法。

而且汉语中“一”与“半”经常联合起来使用,同义反复,以示强化作用。《红楼梦》中也经常如此使用,如第27回中的“不知道说了一句话半句话,名儿姓儿知道了不曾呢”以及“这一遭半遭儿的算不得什么”(见第366页);再如第二十七回中的“作一双半双” (见第370页)。

故而本人推测“一文不值半文”这几个字中遗漏有文字,原本的表述大概是类似于“一文不值半文不到”这一类的同义反复句式。

二人正说话,只见紫鹃进来。宝玉笑道:“紫鹃,把你们的好茶倒碗我吃。”紫鹃道:“那里是好的呢?要好的,只是等袭人来。”黛玉道:“别理他,先给我舀水去罢。”紫鹃笑道:“他是客,自然先倒了茶来再舀水去。”说着倒茶去了。宝玉笑道:“好丫头,‘若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叠被铺床?’”(第二十六回,第355页)

这段文字中,“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叠被铺床”这句,甲戌本、庚辰本、戚序本、甲辰本均与此相同;程高本则为“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叫你叠被铺床”。

考之,这句话来自《西厢记》,原话是:“若共他多情的小姐同鸳帐,怎舍得他叠被铺床。”与《西厢记》中这段文字反映的是张君瑞心理活动不同,《红楼梦》中因为是贾宝玉与紫鹃在直接对话,故而把“他”改作了“你”。

较之于《西厢记》原话,“怎舍得叠被铺床”这句遗漏了与“他”字相对应的“你”字,导致整句话含义大变:从原本不舍得让紫鹃干“叠被铺床”这类丫鬟该干的活,变成了自己舍不得起床的意思了。

而这明显不符合前文逻辑,因此正确的文本应该是:“若共你多情(的)小姐同鸳帐,怎舍得你叠被铺床。”程高本的意思是对的,但又凭空多出了一个“叫”字。

薛蟠道:“真真的气死人了,赖我说的我不恼,我只为一个宝玉闹的这样天翻地覆的。”(第34回,第458页)

其中,“我只为一个宝玉闹的这样天翻地覆的”这句,语不成句,不知所云。

考之,庚辰本、己卯本、甲辰本和程甲本皆如此;程乙本则修改为“我只气一个宝玉闹的这么天翻地覆的”。程乙本增加了一个“气”字,很关键,但从前后文语气看,“气”字似不如“恼”字妥帖;但删除了“为”字却很不应该:不是贾宝玉闹得天翻地覆的,而是大家因为贾宝玉而闹得天翻地覆的。

建议把这句话修改为:“真真的气死人了,赖我说的我不恼,我只恼为一个宝玉闹的这样天翻地覆的。”

薛姨妈先接过来瞧时,原来是个小匣子,里面装着四副银模子,都有一尺多长,一寸见方,上面凿着有豆子大小,也有菊花的,也有梅花的,也有莲蓬的,也有菱角的,共有三四十样,打的十分精巧。(第三十五回,第463-464页)

其中,“上面凿着有豆子大小”一句不通,缺少宾语。庚辰本、己卯本、戚序本、甲辰本和程高本皆如此。

本人推断,当是最初的底本在此处有遗漏文字的情况,根据前后文推断,遗漏的文字大体类似“的各式图样”这类字样。

建议修改为“上面凿着有豆子大小的各式图样,也有菊花的,也有梅花的,也有莲蓬的,也有菱角的”。

秋纹答应了,刚欲去时,只听见黛玉在院内说话,宝玉忙叫“快请”。要知端的,且听下回分解。(第35回,第473页)

这段是第35回收尾的文字。可是到了第36回,却完全没有提及林黛玉来怡红院的事情。两回文字无法衔接,说明第36回开头漏掉了一段文字。

这段文字的缺失成为一大硬伤,校对时固然可以仅仅向读者指出该缺陷,本人更期待由权威出版机构来组织文学家们,群策群力作简单修补,并注明是补笔。诸如补上一段“却说林黛玉因始终不放心宝玉的伤势,揣摩着宝钗等人已不在的时候,便独自到怡红院来探视,因见宝玉已有所好转,方略感宽心,彼此说了一阵话不提”之类的文字。

个人愚见,以修补为宜。我们今天能有幸读到基本完整的《红楼梦》,皆仰赖前辈学人对《红楼梦》文字的不断修补,庚辰本的文字、戚序本的文字、甲辰本的文字皆有很多改笔,更有无名英雄续写了第67回以及后四十回文字,程伟元和高鹗也对《红楼梦》文字有多处有价值的改笔。

今天如果我们仅仅满足于发现问题,但不去尝试着解决问题,其实是对历史不负责的。我们今天的修补,在百年后或许就成为新的文学遗产。当然,这是个价值选择问题,本人只是一己之见。

《红楼梦》第40回结尾处也存在同样的问题:第40回以“只听外面乱嚷”戛然而止,第41回又只字不提为何事,显然两回文字无法衔接。不过第40回结尾文字更难修补,需要红学家们首先研究出“只听外面乱嚷”最可能所指何事,这是个大课题。

贾母喜的忙问:“这茶想的到,且是地方,东西都干净!”湘云笑道:“这是宝姐姐帮助我预备的。”贾母道:“我说这孩子细致,凡事想的妥当。”(第三十八回,第503页)

其中,“贾母喜的忙问:‘这茶想的到,且是地方,东西都干净’”这句话,不通。

己卯本、庚辰本与此相同;甲辰本没有“喜的”两字,其它内容与庚辰本一样;戚序本改“贾母喜的忙问”为“贾母欢喜道”,其它内容与己卯本、庚辰本一样。程高本改为:“贾母忙笑问:‘这茶想的很好,且是地方,东西都干净。’”

本人判断,这段文字之所以引起各版本上的异文,根本原因在于己卯本和庚辰本共同的母本上,遗漏了一个非常关键的“谁”字。

大家留意看,贾母的话其实原本是一句问话,“贾母喜的忙问”清楚地提示这是一句问话,她跟史湘云两个是在一问一答。只要注意到这个细节,原本的文字面貌大体就出来了。

本人倾向于认为原笔文字是:“贾母喜的忙问:‘这茶谁想的倒且是地方?东西都干净。”改动了三处地方:第一增加了“谁”这个关键字;改“到”为“倒”,《石头记》手抄本中“倒” 与“到”经常不分,“到且”不是个固定词语,“倒且”是常用口头语;第三,将人文社《红楼梦》中原本的逗号改为问号。

那日谁知我失了脚掉下去,几乎没淹死,好容易救了上来,到底被那木钉把头碰破了。如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那残破了。(第三十八回,第504页)

其中,“如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那残破了”这句,不太通。考之,己卯本、戚序本和甲辰本文字与此相同。

庚辰本文字原本也与此相同,但被人从旁填补“会儿”两个字,作“如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那会儿残破了”,可通。

贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说:“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头。”自己却鼓着腮不语。(第四十回,第535页)

其中,“自己却鼓着腮不语”与前文自相矛盾。考之,己卯本、庚辰本、戚序本、甲辰本和程甲本皆与此相同,唯独程乙本更改为“说毕,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语”。程乙本增加“说毕”一词,非常巧妙。

本文经作者授权刊发,转载请注明出处。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 心随雨动2023-10-16 06:45心随雨动[火星网友]203.32.140.214
    《红楼梦》是一部经典的文学作品,但在阅读过程中,确实会因为文字顺序的颠倒和部分遗漏而感到困惑。希望能够有更好的版本问世。
    顶26踩0
相关阅读
伤感的古风句子 伊人憔悴 举杯为谁醉

伤感的古风句子 伊人憔悴 举杯为谁醉

2、 别离别离昨夜小楼一抹深邃的凝望星稀月朗忐忑的心谁人的梦乡初见时的身影依旧在桥头矗立着、凝望着、等待着新月枝头万般叮咛的别离秋染风霜枫叶如雪

2022-12-19

一生一代一双人:这句不是纳兰写的 是一个大家都认识的唐朝诗人

一生一代一双人:这句不是纳兰写的 是一个大家都认识的唐朝诗人

然而,那个曾令人心生期许的人和那场遥不可及的梦,终是不在了作为纳兰公子的小迷妹,青鸟每次读到这句都被感动得不要不要的

2023-01-06

跟罗振宇跨年演讲学习金句和讲故事

跟罗振宇跨年演讲学习金句和讲故事

这种感觉,大约很多年没有了,上次可能还是春节联欢晚会

2023-12-09

小学语文知识总结

小学语文知识总结

声母 23 个: b p m f d t n l ɡ k h j q x zh ch sh r z c s y w 韵母 24 个分为单韵母、复韵母、特殊韵

2022-11-09