《经济学人》双语:俄罗斯普京总统为什么成了隐形人?
文/Irene-自由英语之路
【本篇内容简述】
【Para1】引入:从俄罗斯奥运会奖牌获得者与普京准备见面讲起,需要隔离一周,需要与普京见面,所有的高级官员、记者甚至二战老兵都必须自我隔离。
【Para2】普京的故事:去年3月,普京访问新冠指定医院。摄像机,宣传官的大肆宣传,创造了良好的声誉。
【Para3】染新冠后:藏在莫斯科郊外的住所里,通过视频发表演说。住宅处安装了特殊的隧道,用以向来访者喷洒消毒剂。被称为“地堡里的爷爷”。
【Para4】数据与结尾:今年3月据报道说,已花费8500万美元在确保普京的健康。还不包括疫苗上的资金,在9月29日会见了土耳其总统,俄罗斯人不喜欢。
标题:
Russia
Putin in hiding
The Russian president doesn’t seem to trust his own vaccine
俄罗斯
隐藏的普京
俄罗斯总统似乎不相信自己的疫苗
Thanks to covid-19, Vladimir Putin has become almost invisible
多亏了新冠,弗拉基米尔·普京几乎成了隐形人
Paragraph 1:
FRESH FROM victories in Tokyo, Russian Olympic medalists were preparing for a reception with Vladimir Putin earlier this month when they were told they would spend a week in quarantine before meeting the president.
刚刚在东京取得胜利的俄罗斯奥运会奖牌获得者本月早些时候准备与弗拉基米尔·普京举行招待会,当时他们被告知在会见总统之前将在隔离区待一周。
“I still can’t believe I’ll have to sit in one room for seven days,” Angelina Melnikova, a gymnast, wrote on social media.
体操运动员安吉丽娜·梅尔尼科娃在社交媒体上写道:“我还是不敢相信我会在一个房间里坐7天。”
But the requirement wasn’t new: senior officials, journalists and even veterans of the second world war have had to self-isolate before coming within breathing distance of the man who has stood at Russia’s helm for over two decades, and who next week turns 69.
但这一要求并不是什么新鲜事:高级官员、记者甚至二战老兵都必须自我隔离,才能与这位在俄罗斯掌舵20多年、下周将年满69岁的总统近距离接触。
Paragraph 2:
When Russia first recorded a surge in coronavirus cases in March last year, Mr Putin donned a yellow hazmat suit to visit Moscow’s main covid-19 hospital.
去年3月,当俄罗斯首次记录到冠状病毒病例激增时,普京穿着黄色的防毒服前往莫斯科的重点治疗新冠患者的医院。
State TV cameras captured him taking selfies with staff and shaking hands with the hospital’s chief physician, Denis Protsenko.
国家电视台的摄像机拍到他与工作人员自拍,并与医院首席医师丹尼斯·普罗森科握手。
“No head of state has so far dared to come so close to the infected,” gushed the Kremlin’s chief propagandist, Dmitry Kiselyov, on his Sunday night news show.
克里姆林宫首席宣传官德米特里·基塞柳夫在周日晚间的新闻节目中滔滔不绝地说:“迄今为止,还没有一位国家元首敢如此接近感染者。”。
All par for the course for a strongman who has built his reputation on action-man stunts.
果不其然,他是一个在行动上创造了声誉且强壮的人。
Paragraph 3:
But in the months since then, perhaps no world leader has been as shielded from the virus.
但在此后的几个月里,也许没有一位世界领导人像他那样受到病毒的保护。
Days after Mr Putin’s hospital visit, Mr Protsenko announced that he himself was sick with covid-19, and Mr Putin holed up in his residence outside Moscow, haranguingofficials by video-link as his approval ratings sank.
在普京访问医院几天后,普罗森科宣布他自己感染了新冠,普京躲藏在莫斯科郊外的住所里,在支持率下降时通过视频链接对官员们进行了热烈演说。
Special tunnels were installed at the residence to douse visitors in disinfectant.
在住宅处安装了特殊的隧道,用以向来访者喷洒消毒剂。
Alexei Navalny, Russia’s main opposition figure, who is now in jail, coined a new nickname for his political foe: “grandpa in a bunker”.
俄罗斯主要反对派人物阿列克谢·纳瓦尔尼(目前正在狱中),他为他的政敌创造了一个新的绰号:“地堡里的爷爷”。
Paragraph 4:
In March, the BBC reported that the Kremlin had spent $85m on quarantine accommodation for staff and visitors coming into contact with Mr Putin and other measures to ensure his well-being.
今年3月,英国广播公司报道说,克里姆林宫已花费8500万美元为与普京接触的工作人员和游客提供隔离住宿,并采取其他措施确保普京的健康。
That figure is all the more startling when you consider that Russia has had a working vaccine since last August, when the president approved the Sputnik V jab.
当你在加上自去年8月总统批准了“人造卫星5号” 疫苗以来,俄罗斯已经在疫苗上投入资金时,这个数字就更令人吃惊了。
On September 14th Mr Putin announced he was going into self-isolation after covid cases were detected in his inner circle, less than three months after he revealed he had been vaccinated.
9月14日,普京宣布,在其核心圈子内检测到新冠病毒病例后,他将进行自我隔离,距离他透露自己已接种疫苗还不到三个月。
He emerged two weeks later, to be seen meeting Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan on September 29th.
两周后,他出现了,在9月29日会见了土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安。
But Muscovites are not expecting to see him around the place.
但是俄国人不希望在这里看到他。
(恭喜读完,本篇英语词汇量438个左右)
原文出自2021年10月2日《The Economist》Europe版块。
精读笔记来源于:自由英语之路,仅供个人英语学习交流使用。
【重点词汇】(8个)
hazmat suit
防护服
par for the course. to be just what you would expect to happen or expect sb to do in a particular situation.
不出所料;果不其然
hole up
躲藏;把…监禁
harangue/hr/
v. 高谈阔论;慷慨陈词n. 长篇大论;热烈的演说
douse/das/
v. 浇,熄灯;使浸入水中
bunker/bk(r)/
n. 沙坑;地堡;掩体
sputnik/sptnk/
n. 人造卫星(前苏联制造)
Muscovite/mskvat/
n. 俄国人;莫斯科居民
【重点句子】(2个)
All par for the course for a strongman who has built his reputation on action-man stunts.
果不其然,他是一个在行动上创造了声誉且强壮的人。
In March, the BBC reported that the Kremlin had spent $85m on quarantine accommodation for staff and visitors coming into contact with Mr Putin and other measures to ensure his well-being.
今年3月,英国广播公司报道说,克里姆林宫已花费8500万美元为与普京接触的工作人员和游客提供隔离住宿,并采取其他措施确保普京的健康。
【重点词根】(1+4个)
harangue/hr/v. 高谈阔论
词根har-,her-源自原始印欧语 harjaz "army." 表示“军队、战争”如:
harbor/hɑb/ n. 港口, 避难所
harbinger/hɑbnd(r)/ n. 预告者, 先驱, 预兆
harness/hɑns/ n. n. 马具;背带
herald/herld/v. 预示……的来临;宣布
【推荐阅读】
《经济学人》双语:俄罗斯的国产支付能够替代西方金融公司吗?
《经济学人》双语:日本首相辞职/政坛处于动荡之中
《经济学人》双语:韩国科技公司也染上财阀的坏习惯了吗?