美国中央情报局对外语人才的渴求度是非常之高的,特别是掌握汉语和俄语的外语人才,早就成为这家情报机构的重要招募对象。
不久前,中央情报局特地在华盛顿地铁中投放了一则广告,但广告的内容却让人忍俊不禁。
这则广告主要针对的对象,是懂俄语的美国人。但广告的配图却明显使用了一张亚洲人的头像。但这并非笑点,惹人发笑的,是这则广告的文案。
广告文案由下面的俄语和英语组成:Ваше владение иностранными языками are vitally important to our national security. 直译过来是“您的外语技能,对我们的国家安全至关重要”。
遗憾的是,文案的作者错误地使用了动词的形式,在应该用is vitally important(是至关重要的)语境里,使用了are vitally important来替代,这就使得短语中的单复数形式(владение 对应 is)不一致了。
事实上,这已不是中央情报局在招工广告里首次犯下错误。2018年5月,中央情报局在其广告宣传语中使用了“Are you an US citizen with a college degree?”(您是一个拥有大学学位的美国公民吗?)。
但这句话弄错了不定冠词a和an的用法。根据英语语法规则,an后面的 u 是元音,正确的写法应该是“Are you a US citizen with a college degree?”(2019年3月31日,作者:刘鹏)