古代的中国一直远超其他各国,四大发明闻名世界,甚至称唐朝的中国为世界性帝国,现如今随着我国逐渐恢复在世界上的影响力,学习中文也逐渐在各国成为一种潮流。
作为四大文明古国中唯一没有断绝文化传承的中国,虽然经历了近代以来的无数艰险,但经过多年的创新与发展,孔子学院也陆续在世界各地开设校区,汉字文化逐渐传播到其他国家。
因为从小就接受母语教育的缘故,所以在我们看起来很简单的词语组合,却难倒众多国际友人,其中一位网友晒出一组“梗图”,来表明学习汉语的艰难历程,引起许多外国人的共鸣,纷纷在网上吐槽。
人称代词三胞胎?学习中文太无奈了
虽然在外国的语言中,也会出现许多的指示代词,但是也只局限于某种场景,读音完全不一样,所以相对来说比较好区分,但是在汉语的表达中,读法完全相同写法却完全不同,而且特指对象也不一样,在学习到时直接糊涂了,没有办法分辨清楚。
就像我们常说的“他她它”,明明读音一样,但所指的对象完全不同,并且在写作中一定需要分辨清楚应该用哪个“Ta”,要不然会出糗引得大家笑话,于是在学习的过程中,有外国友人设计了一张图片,专门用于区分“他她它”。
怪不得外国友人的“怨气”这么大,这么无奈,仅看读音压根无法分辨,结合图片中的动画形象,才能够勉强理解字面的意思,这还是最基础的汉语学习,所以说外国人学习汉语的难度可想而知,怪不得发出这样的感叹:我太难了。
难道中文没有固定的意思吗?
除却汉语中的指示代词,我们常说的数字和写法,也令外国人特别费解,就像阿拉伯数字“123”,对应汉字的“一二三”,看起来很简单,但是到数字“0”的时候,汉语中却表示为“零”,并且还有繁体字的数字写法,这让他们在学习数字表示的时候非常头疼。
中华文化博大精深,对于同样的事情,可以用不同的语句来表达,并且对于差不多的句子,只要颠倒其中文字的顺序,就会完全变成另外一种意思,需要长时间的汉语交流积累,而外语中的语句说法基本固定,都会有规律可循,就像中文中的“没有”,在不同语境下意思完全不同,并且颠倒的“有没”就变成了疑问句,然而在英语的表达中,只需要“don’t have”、“have known something”即可表达清楚。
一音多字难以识记
上边说的也都属于表面的问题,还有许多同音不同字和同字不同音的汉字,这也给外国人学习中文造成了很大的困扰,就比如“海报”和“海豹”,读音完全一样但指示的事物完全不同,中国人说话会结合当时的环境从而理解是什么意思,但外国人无法理解当时的环境,很容易会闹出笑话。
虽然我们在学习外语的时候,有很多的单词难以记忆,但是也存在相应的规律,可以根据字母的组合或单词的延伸,加强对外语的学习记忆。
偏旁相同的字数不胜数,但意义却不相同
但在中文的学习中,许多字都有偏旁,并且即便偏旁一样的汉字,表达的意思也各不相同,就像“海洋”,很容易让人联想到大海,但同为三点水的“沙漠”,意义却背道而驰。
所以学习中文想采取这样方式,面对众多的汉字,即便相同的部首,意义也天差地别,所以在不熟悉汉字环境的情况下,外国人学习的过程就像“诗仙”李白在《蜀道难》中所写:难于上青天。
结语:经历过英语学习的过来人都明白,其难度使许多人望而却步,但是看到外国人学习汉语的难处,不仅感叹:天道好轮回,苍天饶过谁!