互联网时代中国人学英语的思维模式定势“套路”与四十年前有什么不同?
没有任何区别:一模一样,一点改变都没有!
至于“一样”在哪里就不一一列举了。这里只说说互联网如此便利的时代,我们的英语学习应该如何“不同于”过去那种“纸质知识时代”为主英语学习模式。
当代互联网对“知识查阅”如此唾手可得的时代,所谓“学”英语无非就是只需反复操作同样一道“工序”“程序”即可:“用”中文“认知”所谓的英语知识(生词生字)本身不重要,也不是目的。掌握“认知”它们的“工序”“程序”才重要。否则就是所有的所谓“英语学习”不过就是在重复着过去“过时过气”了的“思维”:这句英语的中文是什么?这句英语的语法结构是什么?总之,只要“懂了”它的中文,就是“懂了”这句英语,甚至是“懂了”英语的“标志”和代表。
面对再“难”的英语生词生句,在互联网时代“我懂了这句英语”的“工序”无非就是:
1、查英英字典“懂的”(Yahoo 某生词 meaning):打开就能查,打开手机就能实时查英英字典,如此的便利,为什么还保持过去那种查纸质字典“麻烦”的“思维”?
2、查英语Synonym“懂了:查所谓英英字典,不仅仅是指“查英英释义”才叫查英英。查英英字典更包括查英英synonym,通过(学过的已知的)英语synonym“懂的”:不(一定)需要句子形态的“英英释义”不可。
3、查完英英字典或英英synonym,“继续”用英语学英语的习惯和能力。
所谓的互联网时代“学”英语,学所有的英语,无非都是借助这些学习,你在不断重复这三道“工序”而已,贯穿始终的,不是“我又用中文懂了一句英语”,是“我又重复了一次同样的工序”。
看这句“有生词”的英语:怎么学?
不以“懂”中文为标准,以是否“操作”了上面工序为标准:
Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity.
命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。-Richard Nixon
期间的英语chalice是“不懂中文什么意思”的英语“生词”对吧?“第一次见”对吧?“只有翻译成中文才懂”对吧?
这就是“延续”至今的过去的那种“英语学习”(if any at all)的思维的“流毒”:只会“坑”你的时间精力,不会让你真正掌握英语。
互联网时代,我绝对不会上来就问:chalice的中文什么意思啊?
其实,在“懂”它至少之前,我就“借助”前面的cup“预测”到:二词就一个意思不同写法罢了!I think chalice means something like a cup(我在“说”英语哟!)
下面,我可以查Yahoo chalice meaning,去查英英字典看到它的英语解释。如果“嫌麻烦”,也可以直接查chalice/cup synonym“懂之”
1.chalice synonym
2.(任意一个字典)Longman:chalice
a large cup or goblet, typically used for drinking wine,or the wine cup used in the Christian Eucharist.
synonyms
trophy, award,prize
里面出现了“可以用来直接互为解释,互为理解的cup,a large cup英语:还需要中文“才懂”吗?
现在,英语学习(if any)是不是从原来的“枯燥乏味”秒变“快乐学习”?
2.cup synonym
4.(任意一个字典)Longman:cup
an ornamental trophy in the form of a cup, usually made of gold or silver and having a stem and two handles, awarded as a prize in a contest.
synonyms
trophy, chalice,award, prize
如果”嫌麻烦”,我们不一定全看懂里面的长长的英语解释,我们只需注意到其synonyms里出现trophy, chalice,award等词汇就行:chalice果然就是cup也!
不过,我们是“不允许”“说”中文的:“说”英语:
1.Okay.I got you.The chalice of Opportunity means the cup of Opportunity
2.So a chalice is a cup
“总结性”的问题来了:学
Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity这句(充满生词的)英语,你究竟是为了“要懂它的中文意思才算学才算懂”,还是为了查英英字典,查英英synonym“就能懂”?
前者是停留在过去三十年前的模式,后者是当今互联网如此便利时代的模式。
还有一个“问题”就是:我们所谓的“英语学习”(if any at all)从小学英语开始的那一天起,直至大学本科硕博士英语结束的那一天止,从来都是教三四十年前那个模式,不教互联网时代的“当今模式”。其目的是什么?会不会是“英语会考试好了,从不希望,也不希望你真的懂英语”的“考虑”?
唯有这样,英语学习的“市场”才会永远“生生不息”,永远“庞大”?
不得而知。