上下文:可用这种支架(双头夹)将平板电脑连到笔记本电脑上,然后再通过软件扩展操作系统桌面(请搜索“thenextweb”,然后查找原文)。原作者文笔极好,说的不过是个夹子,硬是给我们翻译制造了不少困难:
“instead”的翻译
上下文一(原文略去):加一个笔记本电脑显示屏,工作速度能提高多少,一举完成多项任务的效率能提高多少——虽然消费者不禁会这么想,但也许没能力为了实现愿望,而立即豪掷200来美元。然后原作者话锋一转,说道“Instead, the xxx ($31.99 from YYY) seeks to offer all the advantages of a secondary screen by enlisting one of your laptop’s likeliest tech partners, your trusty tablet”(上下文二)。
一般情况下,“instead”用在两个分句之间,这种情况下我们都知道怎么翻译。如果用在两个句子之间,翻译起来就有难度了。翻译成“而是”、“相反”和“反而”都不合适。但是,我们脑子多转个弯,问题就会迎刃而解。汉语里表示转折的词语有很多,“instead”翻译成“但是”、“然而”都行。如果不嫌麻烦,也可以翻译成“xxx却不这样,而是……”。
“offer all the advantages”的翻译
如果翻译成“提供所有优势”,那跟机器翻译的没啥两样。那就是地道的翻译腔。要翻译得符合中文语言习惯,这么翻译即可:“然而,xxx(YYY卖价为31.99美元)设计者却设法让消费者充分受益于……”。
我们翻译时,时时刻刻都要把中国语言习惯放在心上。如果译文是我们平常不会说的话,那就要想方设法将译文改成自然而通畅的中文。也就是按原文含义改,而不是按原文文字改。
“tech partners”的翻译
玩弄英文的高手,经常以抽象的语言来展示文采。他们的连珠妙语,却成了翻译的连环陷阱。无奈之下,我们只能套用英文习语:“English’s meat is Chinese’s poison”——南橘北枳。上下文二中的“tech partners”翻译成“技术合作伙伴”后,没有人看得懂。
二者在一起才是“合作伙伴”,这意味着二者要搭配使用,这么一转换思维,翻译思路就畅通无阻了。“enlisting one of your laptop’s likeliest tech partners”就可以译成“辅之以最有可能与笔记本电脑搭配使用的双屏技术设备之一”了。
既然费了九牛二虎之力,我们就不要功亏一篑,把一整句都翻译出来吧:然而,xxx(YYY卖价为31.99美元)设计者却设法让消费者充分受益于双屏,方法就是辅之以最有可能与笔记本电脑搭配使用的双屏技术设备之一,也就是消费者心目中最可靠的平板电脑。
只要翻译时先充分考虑上下文,再转换思维,后面就没什么难点了。“rubber grips”应该翻译成“橡胶防滑条”。
做翻译容易,做好翻译难,难于上青天。对于中英文的特点,要如数家珍。这还不够,还要全面调动及运用脑力。英文理解、调查研究、综合分析、思维转换、中文表达,这几种能力一样不能少。
想了解更多精彩内容,快来关注译丁解句