友情提示:本文共有 884 个字,阅读大概需要 2 分钟。
如今人们的交流方式中,有很多语法的习惯其实都来自日本。比如经济、交易、健康等等词汇,甚至有些觉得,如果没有这些语法,我们无法正常的用汉语交流,难道真的是这样吗?
其实,华夏语言在某些方面,的确是受到了日语的反哺,特别是晚清时期,汉语中很多新词都是来自于日本。常见的有高利贷、初恋、壁纸、发型等名词,以及什么力、什么场之类的概念词汇。
随着时代的发展,又有一大批的新词通过游戏、动画、影视作品等方式出现。比如人们熟知的声优、略等新型汉字组合。但是,汉语在向日语吸收新词汇的过程,并不是一蹴而就的。
由于日语严格的构词规则,传统汉语受到了很大影响。比如改良、革新、纠正这种动补结构,在我们看来尤为繁琐,而正确的结构应该是“改革”这一词汇。
因此被保守派的文人们坚决抵制,比如在彭文组的《盲人瞎马之新名词》中,更是严厉批评了我国引进日语词汇是盲从的行为,他主张我们应该以我国的方式来优化这些名词,比如进化改成天演、社会学改成群学等等。
然而令人叹息的是,这些主张在汉语后来的传播中,几乎全部失败。根据现代专家研究,这是因为当时没有意识到,许多日式汉语其本身就是汉语典故。比如经济这一词汇,本来的含义是经世济民,社会本来的含义是祭祀土地神的庙会。
相当于出口转内销,被认为是回归词的一种。还有最经典的“社会人”,原本这个词汇是日本参加工作的人,但是在我国则变成了真正的社会人。而警察、封建、契约等词汇,其实在我国古籍中也有出现,只不过如今被赋予近代含义后,在中日两国相继使用。
我国和日本之间的文字,并不是单行通道而是双向的,比如“化学”这个词汇,在日本叫做“舍密”。其根源是日本兰学家对荷兰语的直接翻译,但是我国著名思想家王韬在欣赏了一次化学实验后,在自己的笔记中直接将其称为“化学”。
据说这个词刚被日本接纳时,还引起了不小的争议,因为在日本,“化”代表了妖魔的意思,不过跟“舍密”比起来,大家还是采用了化学。后来的电气、新闻、行为、盟约等词汇,则是我国流传到日本的,并且如今成了日语的基本词汇。
所以更多的人认为,学知识还是要有个海纳百川的态度,狭隘偏见只会让人原地踏步,大家说是不是呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《涨知识!这些汉语竟来自日语!》,同时在此感谢原作者。