第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

长达17年的取经路 她用德语重讲《西游记》

时间:2013-08-28

不过还有一种外国人的改编与理解,让咱们自己看了也不禁拍案叫绝

友情提示:本文共有 1809 个字,阅读大概需要 4 分钟。

作为在世界范围内最有影响力的中国名著之一—《西游记》,被改编和重新出版的次数始终不减,比如这两天刚刚公布的新西兰方面拍摄的美剧剧照

把取经配置变成了悟空和八戒,唐僧和沙僧,两男两女一起大冒险的故事,这种外国人对故事的理解和改编实在是一言难尽。

不过还有一种外国人的改编与理解,让咱们自己看了也不禁拍案叫绝。那就是一个瑞士人翻译的德文版《西游记》,而为了这本德语《西游记》,她花了整整17年。

林小发(EvaLuediKong)1968年出生在瑞士,就是一个普普通通的女孩儿,15岁那年,一个来自中国的马戏团引起了她的兴趣,尤其是宣传册上的中文,让她对这个遥远而古老的国度着迷不已。从那时起,她就开始自学中文。

大学时,她选择在苏黎世大学汉学系学习,90年代她来到中国,偶然间在上海一家古籍书店看到了《西游记》,从此一发不可收拾。看到喜欢的书她下意识的寻找有没有自己熟悉的德语版本,可惜的是并没有。《西游记》是四大名著中唯一没有德文版本的,1942年曾经有一个节译本,叫做《猴子的朝圣路》,1970年改名《叛逆的猴子》。

所以在1999年,林小发决定,自己翻译德文版的《西游记》,她要把这个伟大故事,讲给自己国家的人听。

可是这并没有她想像的那么容易,首先,在德国知道《西游记》的人就很少,对中医感兴趣的人可能知道一些。

“在德语国家的文坛,这本书原来是不存在的。”

其次就是书里佛教和道教的内容,不单是翻译难,她自己理解都有困难,比如“修行”这个词语,对中国人来说很容易理解,可是怎么跟德国读者解释就是个难题。

还有关于人名和各种诗句典故,都和道教有关,而直接采用德语中原有的宗教词汇,往往都带有基督教色彩,林小发为了准确,走遍了周边的寺庙和道教学院。最后她不仅学会了各种内丹派术语,还会看先天八卦图。而为了提高的与表达水平,她又读了无数十八十九世纪的德国文学,从歌德等人的诗词中感悟修辞技巧。

而《古代汉语》也是她翻得最多的参考资料,上面都是密密麻麻的手写注释和翻译笔记,还有《唐诗集》和各种古典小说。不仅如此,她还去浙江大学进修古典文学

西游记开篇两句诗曰:

“混沌未分天地乱,渺渺茫茫无人见”。

有人把她的德文版本再翻译回中文,就变成了:

太初混沌不分,

天地晦暗地混淆在一起;

万物模糊,横无际涯,

谁都没有见过那时的景象

不仅对仗,而且尽可能的押韵。

德文版插图

她说:“翻译不仅仅是情节,还有这本书背后所传达的精神。中文诗给人的美感,德语同样可以达到。”

最好的翻译,应该是“用词虽异而所指相同。”

再比如书中出现的南海观音,是用印度语里菩萨的概念加菩萨的拼音构成的。而“唐僧”的翻译,则是先用了汉语拼音,后来觉得不太合适,没有体现出名字中本身含有的意义,又改成“来自中国的高僧”。而“唐”这个字,她译为“China”这样读者可以一目了然,容易联想到中国古代。

在她翻译了十几回之后,把作品寄给了几家翻译公司,可惜都被婉拒了,大约有十年的时间,林小发翻译的《西游记》无人问津。因为当时德国基本上没什么人知道《西游记》这本书。虽然她也想过放弃,但是从《西游记》中她觉得他学到了很多,人需要一个目标,一个理想,并向着这个目标前进,取经是如此,翻译也是如此。

2009年,翻译到第60回的西游记终于顺利出版,附录有50多页,18页是神仙的名字,还介绍了西游记的世界观。还有数字、卦象、五行、方位等元素在小说中的意义和作用。比起曾经全篇把孙悟空翻译成“monkey”的版本,这一版的西游记不仅准确而且完整

2016年,十七年的时间,《西游记》的全译本终于完成了。12月,《法兰克福汇报》将西游记作为最适合圣诞节馈赠的书籍之一推荐给读者,定价88欧的首批2000册图书销售一空。

在亚马逊,他获得了挑剔读者的赞赏

有人评论说:西方人对宗教和人生的看法,与中国人实在不同。但文学的余味又不止于此,中西方一定有一种共通的东西

今年三月,林小发还获得了德国最受欢迎的文学奖之一的“莱比锡书展图书奖”的翻译奖

在中国生活了25年之后,她回到了德国,她从中国带回来了宝剑和二胡。在平时的生活里,太极、舞剑和打坐就是她的休闲活动。除了这些,在她的家里还有一面墙的儒释道典籍。

在她心里:现在的许多人,是没有的根基的,漂浮的,中国的经典作品让我沉下心来与自己的内心进行交流,让我受益匪浅。

而现在,她已经着手开始翻译下一部作品《中国艺术哲学》,她的取经之路已经走了17年,而现在,她还在路上。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《长达17年的取经路 她用德语重讲《西游记》》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
留学生17年翻译德文版《西游记》回译汉语爆红网络

留学生17年翻译德文版《西游记》回译汉语爆红网络

德文版《西游记》译者:林小发近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活...

2016-11-17 #经典句子

孙悟空这句话伤透妖族的心 所以他被压五百年 没一个妖怪去看他

孙悟空这句话伤透妖族的心 所以他被压五百年 没一个妖怪去看他

《西游记》里孙悟空因为不满意玉皇大帝对其的侮辱,让他当了个养马的弼马温。于是乎孙悟空搅乱地府、偷桃盗丹、大闹天宫彻底得和天庭翻了脸。但是无奈当时的孙猴子已经学会了通天本领,大罗神仙个个都无法奈何得了他...

2023-12-22 #经典句子

西游记里唐僧前九世都被沙僧吃了?如来佛祖一句话说出真相!

西游记里唐僧前九世都被沙僧吃了?如来佛祖一句话说出真相!

西游记里唐僧前九世都被沙僧吃了?如来佛祖一句话说出真相!书接上文,我们还是接着说《西游记》,我们前面解释了“为什么八戒沙僧和孙悟空都是悟字辈”问题,那么我们还是说第八回!在《西游记》第八回有一个比较热...

2023-10-19 #经典句子

孙悟空不懂这几种语言 怎么保唐僧到西天取经?唐僧可没带翻译

孙悟空不懂这几种语言 怎么保唐僧到西天取经?唐僧可没带翻译

...水,历经九九八十一难,终于到西天取得真经。我们看《西游记》,看的全是一个热闹,没有认真研究实际问题。事实上,唐僧到西天取经,除了妖魔鬼怪是障碍之外,还有许多障碍,比如语言,就是取经途中的最大障碍。《西...

2023-07-15 #经典句子

《西游记》中谁才是主角 其实沙僧的一句话早已告诉了我们

《西游记》中谁才是主角 其实沙僧的一句话早已告诉了我们

《西游记》是一部传世经典,很多人都喜欢读《西游记》,因为里面有一个顽皮机灵、无所不能、变化多端的猴王孙悟空,往往忽略了一个比孙悟空更重要的人物,那个人物当然就是唐三藏。如果用一句话介绍《西游记》,人们...

2023-12-31 #经典句子

读《西游记》有感——看尽妖魔鬼怪 品味人生百态(文字原创)

读《西游记》有感——看尽妖魔鬼怪 品味人生百态(文字原创)

...我抽空还读了四大名著里的《水浒传》《三国演义》,《西游记》快要读完了,恰逢学校开学,趁着今天放假我把最后的几章读完,内心久久不能平静。很小的时候,我就从电视剧里把《西游记》中的故事情节和人物形象了解的...

2007-07-22 #经典句子

西游记中只有三句台词的沙和尚 在团队中存在的价值 不止挑担子

西游记中只有三句台词的沙和尚 在团队中存在的价值 不止挑担子

...是被妖怪捉,存在感极低,但就是这么一个角色,其实是西游记中最复杂的,越沉默的人,故事越多。我们知道,沙僧的前世是南天门的卷帘大将,因失手打破琉璃盏被玉帝贬下凡间,在流沙河做了妖怪,正是因为在流沙河无所...

2023-10-14 #经典句子

西游记后传 如来的一句话 表明西天取经前 八戒并没有调戏嫦娥

西游记后传 如来的一句话 表明西天取经前 八戒并没有调戏嫦娥

西游记后传,如来的一句话,表明西天取经前,八戒并没有调戏嫦娥。在西游记中,我们知道八戒是因为调戏嫦娥,被玉帝贬下界的。只因错投了猪胎,天蓬元帅成了猪鼻子和猪耳朵人身。其实,在孙悟空被招安为弼马温时。在...

2023-05-15 #经典句子