第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

翻译 是否要严格遵从原文?浅谈直译与意译

时间:2011-07-18

但在实践中笔者却注意到,在相对直译和相对意译之间,后者几乎总是更优

友情提示:本文共有 1412 个字,阅读大概需要 3 分钟。

直译和意译是翻译领域老生常谈的话题,理性的看法是:直译和意译是相对的概念,二者并非非此即彼。但在实践中笔者却注意到,在相对直译和相对意译之间,后者几乎总是更优。在笔者看来,过度直译导致的问题是很难忽略的,它会产生不符合目标语言表达习惯、晦涩难懂、甚至令人不知所云的文本,严重影响阅读体验。

但另一方面,大众对过度意译的宽容度似乎又很低。比如,冯唐版《飞鸟集》译本和林少华版村上春树小说译本就引起过极大的争议。如果说因为文字功底欠缺或语言技能有限产出可读性低的生硬译文尚可情有可原,肆意发挥的意义多少透着译者的自大,让人更加无法接受;其次,在大多数眼中,翻译仍停留在语言转换的层面,原文始终具有至高无上的地位,译文只是原文的依附。

阅读译本不过是读者为了克服语言障碍的无奈之举,为此,我们极为苛求“忠实”,生怕译者夹带私货。

Mark Polizzotti是美国作家,也是50多本法语书籍的英文版译者,他在《What is the task of the translator—to be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning?》一文中讨论了翻译的问题。在文章开头,Polizzotti也谈到了翻译在普罗大众眼中的次要地位,认为尽管有一些译本得到了极高的赞誉,但更多时候,译者要么被“不情愿的接受(grudgingly tolerated)”,要么被“公开鄙视(openly disdained)”。甚至许多译者自己也公开表示,他们的译本不过是对原文的蹩脚复制。

但事实是,译本不可能完全复制原著的阅读体验,Polizzotti认为,这种不同不一定就是一种loss。在他看来,问题的核心在于:“我们把翻译视为一种拥有自己特质、能够补充甚至升华原文的实践成果,还是一种不可能实现的理想状态,其合法性只能通过尽可能贴近原文提现?”

一些学者认为,翻译应该营造一种异化感,应该时刻提醒读者阅读的是译本。但如果原文的读者在阅读原文本时并未体验到这种异化感,异化的翻译手法是否也算是一种对原文的偏离?

如果把译文看作原文的“奴仆”,那么任何形式的偏离原文都是一种背叛;但如果我们承认译者也是创作者,把译文视为“一种能阐述原文,将原文的能量转化到新语境中的动态过程”,那么整个翻译工作都会变得更加有意义。

这并不是说译者可以随意处置原文,恰恰相反,它意味着:处于对原文的尊重,译者需要动用他所有的才能和创造力,将原文恰如其分的转化到新的语言中。这也意味着,优秀的译文完全可以和原文平起平坐,也应该得到与原文相当的认可。

人们的一个普遍担心是:提倡意译会导致“乱译”。结合Polizzotti的观点,过度意译其实是一种滑坡谬误,是伪命题。承认意译的优势并不会导致乱译,因为任何对翻译抱有最基本尊重的译者都不会想当然的处理原文。

相反,译者被原文束缚,跳不出原文的句法结构导致的过度直译倒是很常见。如果说直译是译者的本能,意译则是直译基础上的“更进一步”。对相比准确和忠实更加追求效果和审美等同的社科类翻译而言,这种“进一步”的思维模式尤其必要。

好的翻译往往意味着摒弃对字面意思的苛求,追求更深层次、更有意义的表达。它既不会博取过度关注,也不会否定自己本身的价值。在理想情况下,翻译会产生一种全新的文本,它既建立在原文本的基础上,又独立与原文本的存在。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《翻译 是否要严格遵从原文?浅谈直译与意译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
英语学霸告诉你:3个步骤 7大技巧 段落翻译得高分 四级轻松过

英语学霸告诉你:3个步骤 7大技巧 段落翻译得高分 四级轻松过

...是否矛盾,逻辑是否通顺。第三节 高分技巧一、直译与意译对于四级段落翻译而言,直译和意译是两种最基本的翻译技巧。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法,而意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻...

2023-07-20 #经典句子

文言文翻译掌握两原则 不丢分!

文言文翻译掌握两原则 不丢分!

...传授道理、教授学业、解答疑难问题的人。“直译为主,意译为辅”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式来进...

2023-07-14 #经典句子

考研英语:直译和意译 哪个更好?

考研英语:直译和意译 哪个更好?

...,经常会遇到这样的困惑:句子翻译时是直译好一些还是意译好一些呢?直译文章,虽较忠实于原文,但是略显生硬,语言不够灵活,似乎不好。意译文章,自己发挥的空间比较大,时而会有些“非忠”之嫌。到底作何抉择,今...

2012-02-29 #经典句子

干货:用几十个例子 教你把成语译成“如花似玉”的英文表达!

干货:用几十个例子 教你把成语译成“如花似玉”的英文表达!

...后两类成语在翻译的时候,就要多考虑一层了,是直译?意译?还是兼而有之?2. 成语自身是什么结构?在句中担任什么语法语义角色?其一、成语在句子中承担什么语法语义作用?这是首先要考虑的问题,比成语本身的结构更...

2023-01-27 #经典句子

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

...原意,如果你会,那你就直译,如果你不认识,那只能去意译,或者就是大家说的“自由发挥”,但你别“发挥”过度了,具体操作方法就是,绕开你不会的词,把剩下的意思说明白。小郭老师最后提醒大家一下,咱基本都是学...

2023-07-28 #经典句子

TutorABC英语课堂:英汉互译有技巧 中英语翻译各种误区要小心

TutorABC英语课堂:英汉互译有技巧 中英语翻译各种误区要小心

...译是否有一些小技巧,又该避免那些误区呢?1、直译、意译、直意译(直译+意译),灵活使用妙处多在英汉互译中,大约70%以上的句子都可以用直译来处理,直译法既可以准确地传达原文的意思,也能够很好地体现出原稿的文...

2023-07-03 #经典句子

考研英语翻译的原则 策略和技巧及翻译示例解析

考研英语翻译的原则 策略和技巧及翻译示例解析

...不同的说法,例如,大家比较熟知的信达雅,忠实通顺,意译直译等说法,还有大家可能不太熟悉的来自西方翻译理论的说法,例如,等值或等效翻译等。作为考生可以不必纠结这些理论,但对于其中涉及的基本翻译原则应该有...

2022-12-24 #经典句子

8句经典西方谚语的直译和意译

8句经典西方谚语的直译和意译

...翻译。今天我们来看一下经典的西方谚语在中文中直译和意译的差别。直译:东方,西方,家最好。意译:金窝银窝不如自己的狗窝。直译:光来,光走。意译:来得急,去得快。直译:更多的匆忙,更少的速度。意译:欲速则...

2023-06-01 #经典句子