第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

359日语翻译基础:2015年电子科技大学大学日语MTI翻译真题解析

时间:2009-11-10

その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、そのまわりに落ちていた

友情提示:本文共有 1757 个字,阅读大概需要 4 分钟。

原文

一夜の木枯しにざくろの葉は散りつくした。

その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、そのまわりに落ちていた。

雨戸をあけた紀美子は、ざくろの木が裸になったのにも驚いたが、葉がきれいな円を描いて落ちているのも不思議だった。風に散り乱れそうなものだった。

このざくろの実も、落ち葉に円くかこまれた庭土も、凛と強くて紀美子は庭に出ると、竹ざおでざくろの実を取った。

熟しきっていた。盛り上がる実の力で張り裂けるように割れていた。縁に置くと、粒粒が日に光り、日の光は粒々を透き通った

译文

寒风吹了一宿,石榴树的叶子都落光了。

叶子围着树根下的泥土,散落成圆圆的一圈。

纪美子推开挡雨板向外看去,那光秃秃的的树干让她吃了一惊,而那一圈漂亮的的落叶又让她惊艳。被风吹落的树叶原本应该散落在各处吧。

枝头的石榴、和被落叶包围的泥土,都带着凛凛的寒意。纪美子走出庭院,用竹竿去打石榴。

石榴已经熟透了,表皮被饱满的石榴籽儿撑得胀裂开来。把石榴放在廊下,阳光会穿透果实,圆润的石榴籽儿在阳光下晶莹剔透。

分析

单词

木枯し(こがらし):秋の終わりから冬にかけて吹く強く冷たい風。秋风,寒风。从秋末到冬天刮的强冷风。

ざくろ:石榴 雨戸(あまど):風雨寒気盗難などを防ぐために、縁側窓などの外側に取り付ける戸。防雨板,护窗板。

凛と(りんと):1、容貌態度声などのりりしいさま。きりっとひきしまって威厳のあるさま。凛然,严肃。2、きちんと。精確に。精确,正好。3、寒気の厳しいさま。凛冽。

语法

散りつくした:V.(连用形)+つくす表示“……光”、“……完”。例如:大火事が町を焼きつくした。大火烧光了城镇。

熟しきっていた:熟し切る。属于符合动词。V.+切る这种形式的复合动词,常常带有一种“彻底……”“完全……”的意思。在这里表示“完全熟透了”这样一种状态。

思路

文学作品的翻译,尤其是描写场景的段落,在翻译时可以使用一种联想的方法。

首先通读全文,理解这一段落所要表达的意思;

然后找出这个场景中包含的要素,比如在这道题中,有寒风、石榴树、落叶、纪美子、挡雨板、石榴、泥土和走廊;

接下来,在脑海中重现这一场景:寒风吹落了石榴树的叶子,叶子没有被吹得到处都是,而是形成了一个圆形,纪美子起床后推开窗户向外看感到很惊叹,然后跑出去用竹竿摘石榴,石榴熟透了,放在廊下被阳光照耀。

最后,就是用我们最熟悉的汉语把脑海里的场景转述下来,转述时要注意原文中使用的各种修辞,最好使用中文里常用的表达方式。

这种方法虽然略显繁琐,但对于刚刚接触翻译的同学来说,可以最大限度地保证译文不被原文所限制,避免出现生硬的、逐字翻译的情况。

重点

葉がきれいな円を描いて落ちている:按照直译的形式翻译的话,是“叶子描绘了一个漂亮的圆圈落下来”,显然,这样翻译会让人有些不能理解,因此,我们要联系上下文,理解这句话要表达的意思。这句话主要想要表达的是,叶子没有落得到处都是,而是围绕着石榴树下的土地落成了一个圆圈。这一场景在上文的“その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、そのまわりに落ちていた”这句话中已经描述过了,因此在这里就可以不必再赘述。

このざくろの実:很多同学在遇到この这个词时,会下意识地翻译成“这个”“这些”等等,但是,“这些石榴”又指得是哪些石榴呢?在这段文字的节选中,前文并没有描写石榴的地方呀。那么根据上下文,我们想象一下这个场景。时值深秋,石榴都成熟了,一夜大风刮落了石榴树的叶子,那么藏在叶子中的石榴就都露了出来。所以,这里的このざくろの実可以翻译为“枝头的石榴”。

粒粒が日に光り、日の光は粒々を透き通った:这句话看起来很长,实际上表达的意思很简单,无非是想说石榴籽儿在阳光下晶莹剔透这样一个场景,涉及的要素也只有“阳光”和“石榴籽儿”这两个而已。如果按照原文的顺序进行翻译的话,就是“石榴籽儿在阳光下闪耀,光线穿透了石榴籽儿”。这种表达顺序在汉语中是很奇怪的。汉语的表达习惯中,首先要有光线照下来,然后才会感到石榴籽儿闪耀发光。而且石榴籽儿在“闪耀”或是“发光”这样的说法也是不常见的。作者想要表达的,应该是熟透的、饱满的石榴籽儿在阳光的照耀下显得晶莹剔透这样一个感觉,因此在这里翻译成“阳光会穿透果实,圆润的石榴籽儿在阳光下晶莹剔透。”

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《359日语翻译基础:2015年电子科技大学大学日语MTI翻译真题解析》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
「院校资讯」四川外国语大学日语专硕(MTI)考研信息一览

「院校资讯」四川外国语大学日语专硕(MTI)考研信息一览

爱初心今天给各位同学整理了四川外国语大学日语专硕的招生信息,快来查收吧~信息来源:四川外国语大学研究生院招生官网一、招生专业日语口译日语笔译二、考试科目①101 思想政治理论②213 翻译硕士日语③359 日语翻译基...

2008-12-09 #经典句子

「院校资讯」中国传媒大学日语专硕(MTI)考研信息一览

「院校资讯」中国传媒大学日语专硕(MTI)考研信息一览

爱初心今天给各位小伙伴整理了中国传媒大学日语专硕的往年招生信息,快来查收吧~信息来源:中国传媒大学研究生院招生官网(文中附有2022年招生信息)点击文末“阅读原文”可跳转至官网查看一、招生专业日语口译*中传目...

2013-05-14 #经典句子

广东外语外贸大学日语口译MTI翻译硕士考研经验

广东外语外贸大学日语口译MTI翻译硕士考研经验

今天为大家送上广外日语口译经验帖。在外语类院校不多的南方,广外可谓高手云集,因此备考经验也十分值得借鉴~广外日语MTI基本情况我是二战广外的日语MTI。这里我想给大家介绍一下我所了解到的今年广外日语MTI的基本情...

2022-12-08 #经典句子

「经验分享」2021中国海洋大学日语MTI翻译硕士考研真题回忆

「经验分享」2021中国海洋大学日语MTI翻译硕士考研真题回忆

第一题标假名20个10分執筆優柔不断鴛鴦矜持鼓舞終焉第二题给假名写汉字十个10分ぎむかんちょうこくけっかんひんかっとう第三题语法十道选择,十个造句共20分选择和N1差不多造句有:のこととてを皮切りにしてがてらであ...

2023-05-19 #经典句子

【经验分享】2021天外日语MTI口译备考经验贴

【经验分享】2021天外日语MTI口译备考经验贴

一、个人情况本科山东某双非大学,本科期间成绩还可以。在校期间通过了N1和高中日语教师资格证考试。(PS:我们学校没有专四专八)因为想做翻译相关的工作,选择专硕口译。一战北京某高校失败,二战选择天津外国语大...

2023-05-06 #经典句子

【经验分享】上海大学日语MTI翻译硕士考研备考回忆

【经验分享】上海大学日语MTI翻译硕士考研备考回忆

...题6月中旬买的,参考书在7-8月陆续买齐(刚开始觉得有电子版可以省钱,后来发现自己不是很适应无纸化学习,所以就老老实实买了书)。备考环境老家几平米的房间,甚至没有像样的书桌。四四方方的房间内有一张双人床(...

2007-02-15 #经典句子

2020大连海事大学日语MTI——日语翻硕七月备考指南

2020大连海事大学日语MTI——日语翻硕七月备考指南

原创甜橙你的大连海事大学日语翻硕七月备考指南#日语考研#前言写给迷茫的、还在犹豫不决的2021考研人,希望你们少走弯路。不知不觉已经是2020年的7月了,一眨眼今年已经过去六个月。这半年你是不是光顾着见证历史了?在...

2023-10-16 #经典句子

2020北二外日语MTI考研真题回忆及经验总结

2020北二外日语MTI考研真题回忆及经验总结

...等,可有重点地复习。3.参考书:《应用文写作》(复旦大学出版社)(绿皮的)三、大作文1. 真题回忆:每个人都爱自己民族的文化,有人抵制别的民族文化,这叫做“文化壁垒”(大致是这个意思)美国思想家爱默生说过:...

2023-08-10 #经典句子