友情提示:本文共有 2670 个字,阅读大概需要 6 分钟。
广州德语培训哪里好?
广州酸奶德语——专注于广州地区德语培训与德国留学
————————————————————————————
众所周知,汉语里有很多与“头”相关的俗语,比如“顾头不顾尾”,“丈二和尚摸不着头脑”,“头痛医头,脚痛医脚”等等。
语言是相通的,德语中,也有很多和“头”(m.Kopf)相关的俗语。现在就跟酸奶君一起来看看吧!
01 den Kopf hoch tragen
“den Kopf hoch tragen”字面意思为“把头高高仰起”,表示“高傲,傲慢”。在中文里也有对应的成语“趾高气扬”。想想看,一个人把头高高地仰起来,用鼻孔看人,是不是确实会给人一种目中无人的感觉?
02 jemandem brummt der Kopf
“jemandem brummt der Kopf”字面意思就是“令人头痛”,引申义为“jemand ist geistig überlastet/ unkonzentriert”,即“某人精神上负担很重或者精神涣散”。你可能会听见一个连续熬夜好几天学习的朋友向你抱怨, “Ich komme gerade an einen Punkt, womireinfachder Kopf brummtund irgenwie überlastet bin.”(我现在感觉很头疼,负担太重了……)
03 sich den Kopf zerbrechen
中文里常说为了某件事情绞尽脑汁,德语中也有“sich den Kopf zerbrechen”这一类似的表达 ,字面意思就是“把自己的头打破”,引申出的含义为 “angestrengt nachdenken”,即“费心思虑/ 费尽心思”。看看下面这个例句, “Warum sollte ichmir den Kopfanderer Leutezerbrechen, schlielich ist das nicht mein Problem!”(我为什么要为别人费尽心思?毕竟这也不关我的事!)
04 jemandem den Kopf waschen
在日常生活中,我们经常会说自己被某段旋律给“洗脑”了,巧合的是,在德语中也有相同的表达,即 “jemandem den Kopf waschen”,但是意思上有些不同。这个俗语意为 “jemanden scharf zurechtweisen; ein klrendes Gesprch führen”,即“严厉谴责某人;指明某人的错误”。
你可能会看见一位足球教练在赛后接受记者采访的时候这么说,“Wir haben in der ersten Halbzeit unheimlich schlecht gespielt. Das war das erste Mal seit langer Zeit, dass ichmeinem Teamin der Halbzeitden Kopf waschenmusste.”(我们上半场踢得太差劲了,这是这么久以来,我头一次在半场休息的时候向我们的队员严厉指出错误。)
05 nicht wissen, wo einem der Kopf steht
事情很多、很忙碌的时候,我们常常会说忙得“晕头转向”,而在德语中,则是说 “nicht wissen, wo einem der Kopf steht”,意思是 “überlastet/überfordert sein”,即负担过重,已经不知道自己的头在哪了。在工作任务多的一天,手忙脚乱的打工人可能会说上一句,“Ichweivor lauter Arbeitnicht,wo mir der Kopf steht. ” (工作多得让我晕头转向。)
06 den Kopf in den Sand stecken
看到“den Kopf in den Sand stecken”,大家是不是立马联想到了把头埋进沙子里的鸵鸟?这一俗语的意思是“sich einem Problem verschlieen; eine Gefahr leugnen; sich weigern, die Realitt wahrzunehmen”,即“不肯面对问题与风险;拒绝面对现实”。中文里有一个对应的成语“自欺欺人”。
电视剧里,主角慷慨激昂地进行演说, “Wenn wir jetztden Kopf in den Sand steckenund die Menschen in ihrer verstndlichen Hilflosigkeit allein zu Hause lassen, unterstützen wir die Tter!”(如果我们拒绝面对,让这些人无助而孤单地待在家里,我们就是在助长案犯的气焰!)
07 jemandem schiet etwas durch den Kopf
在汉语中,形容突然有了灵感时,我们会说“灵光一现”。在德语里,则是 “jemandem schiet etwas durch den Kopf”,意为“jemandem fllt (pltzlich) etwas ein;jemand denkt an etwas”,即“某人突然想起某事”,表示某件事仿佛子弹一样射进了某人的脑袋里,这样的说法是不是很形象呢?
08 jemandem den Kopf verdrehen
街上有颜值极高的小姐姐小哥哥出现时,大家视线是不是会一直跟随他/她们,就算他/她们已从身边走过,还时不时回头望望呢?
“jemandem den Kopf verdrehen”就很形象地描述了这种状态。它的字面意思为“……让某人过分地扭转自己的头”,引申含义为 “jemanden so stark beeindrucken, dass dieser an nichts anderes mehr denken kann;jemanden verliebt machen”,即“……给某人留下了极为深刻的印象,以至于那人其他的一切都想不起来了;或使某人坠入爱河”。我们可以说,“Das berühmte deutsche Model Claudia Schifferverdreht Mnnern den Kopf.”(德国超模克劳迪娅·希弗让男人都为她倾倒。)。
以上就是酸奶君为大家整理的德语中有关于“头”的俗语。
小伙伴,在德语学习与德国留学方面如果有需要解答,可戳酸奶君“hallomonika”
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《广州德语学习:德语中与“头”(Kopf)相关的俗语》,同时在此感谢原作者。