正常的后置定语凡是由下列短语或从句构成的修饰语,在译文中必须置于所修饰名词之后,这和汉语的次序完全相反:
a.介词短语
1)那一座书架上的书都是谈论生态学的书。
The books on that shelf are all books on ecology.
2)物体静者恒静,动者恒动。
A body at rest remains at rest and a body in motion remains in motion.
3)设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。
His office on the fortieth floor of a sky-scraper in the center of New York City is the world he works in.
b.不定式短语
1)要弄懂喷气发动机的工作原理,最简单的方法是观察空气是怎样从汽球里逸出来的。
The simplest way to understand how a jet engine works is to watch air escaping from a balloon.
2)“能”被定义为作功的能力。
Energy is defined as the ability to do work.
3)对我们来说那的确是一个棘手的问题。
That"s really a hard nut for us to crack.
c.分词短语
1)由一公斤燃料产生的蒸汽量称为“蒸发系数”。
The quantity of stqam produced from 1 kg of fuel is known as“evaporation coefficient”.
2)从山坡上滚下来的石头其动量会越来越大。
A rock rolling down the mountainside will be gathering momentum.
d.形容词短语
1)能作功的物体含有能量。
A body capable of doing worhk has energy in it.
2)两根互相平行的直线永远不会相交。
Two straight lines parallel to each otherwill never intersect.
e.定语从句
1)发电机是一种能把机械能转变为电能的机器。
A generator is a machine which can change mechanical energy into electric energy.
2)一般说来,空气总是从压力高的地方流向压力低的地方。
Generally speaking,air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low.