友情提示:本文共有 1017 个字,阅读大概需要 3 分钟。
本周三,微软的研究团队宣布发明了第一个机器翻译系统,可以自动将中文文章翻译成英文,翻译精度能和人类水平相当。研究团队抽取并测试了在线新闻中近2000个中文句子的中译英,这份样本被称为newstest2017,再和人工翻译进行结果对比,还聘请了双语专家来验证机器翻译的准确性。
从目前的结果来看,机器翻译的进步非常显著,过去几十年一直未解决的机器翻译味消失了,微软甚至表示,机器翻译将胜过人工翻译。微软负责自然语言和机器翻译的技术主管黄学东表示,虽然一直相信机器翻译终究会胜过人类,但是没想到接过来的这么快。
让机器理解自然语言并翻译远比语音识别困难。现在人工智能的发展已经帮助语音识别在日常生活中得到了实际应用,例如智能手机和智能家具设备中的语音识别智能助手,已经能识别人类的语音命令完成相应任务。但对于机器翻译来说,机器无法理解文章的大意,只能逐字逐句翻译字面含义,无法理解文章中更深的含义。即使翻译出了字面意思,最后还需要人类进行加工润色,而每个人对同一句话的理解和翻译也不尽相同。
微软亚洲研究院研究员、自然语言计算组主任周明表示,由于人类使用不同词汇表达同一种含义,但无法判断哪种表达方式是最好的。因此机器翻译远比语音识别要复杂。现在深度神经网络可以用来训练人工智能系统不断进行自主学习,研究人员可以通过创建更流利的自然语言翻译文本让机器开始学习翻译的模式,这种方式被称为统计机器翻译。
微软的研究人员还给自己的翻译系统添加了额外的翻译训练方式,增强了系统翻译的精确度,类似人类为了保证工作完成的准确对整个流程进行检查,例如对于客观事实的翻译使用了对偶学习、推敲网络等方法进行加工和润色,一些新技术像是联合训练、一致性规范技术,可以使机器在翻译文字时,无论阅读顺序是从左到右还是从右到左,都能增强了中译英和英译中的准确性。
周明认为,在机器翻译领域可以使用所有人工智能的技术来达到机器翻译的终极目标,超越人类。不过目前,微软的这套机器翻译尚未经过实时新闻翻译的检验,而且还不适合进行商业推广。
感兴趣的用户可以打开以下网址体验:https://translator.microsoft.com/neural。系统会将英语用2种方法翻译成一句简体中文的句子,右边显示的是更加精确的中文翻译,还能看到对翻译的修改之处。
其他的科技巨头像是谷歌也有自己的机器翻译系统,而且一些已经投入了商用,例如谷歌翻译,已经有独立的应用程序并在谷歌搜索中内置。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《微软宣布在“机器中英双语翻译”领域取得突破性进展》,同时在此感谢原作者。