友情提示:本文共有 2560 个字,阅读大概需要 6 分钟。
肯尼斯·雷克斯罗斯作为美国现代诗的重要领袖,深受中国文化熏陶。对于李清照诗词,雷克斯罗斯更是喜爱有加,在《李清照全诗》中单独翻译李清照诗词。同时对李清照诗词的翻译实践也给他的诗歌创作带来了另一种灵感,这些都可以在他的作品中觅得踪迹。
1 译作——翻译李清照诗词
李清照是我国宋代著名的婉约派女词人,雷克斯罗斯对她的评价颇高,“在中国的任何一个时期,她都是最伟大的女诗人。”而他也确实通过翻译众多诗词证明了对其诗词的喜爱。
在《汉诗百首》和《中国女诗人》两本书中雷克斯罗斯都有涉及到诸多李清照的诗词,他更在《李清照全诗》一书中单独介绍翻译李清照的诗词。这些都足以证明他对李清照诗词的喜爱与推崇。
一般而言,学者将李清照的诗词创作分为两个时期:第一个时期是她的少女和初婚时期;第二个时期是在南宋危亡之际,因为战争,她和丈夫背井离乡、颠沛流离。不久,丈夫病逝,对于李清照来说,更是雪上加霜。
由于两个时期李清照成长环境的巨大变化,两个时期的作品主题,情感也截然不同。第一时期的词作充满了少女的欢乐与娇羞,俨然是天真无邪自由自在的少女;而第二时期的作品中弥漫着痛苦、忧愁、孤独。冷风、黄花、都是她第二时期作品创作常见的意象。
她的诗词划分时期,也恰是李清照本人生活经历,心情起伏的再现。相比之下,第二时期悲情苦闷,忧郁哀愁的诗词是其本人作品的主旋律,也使得李清照本人成为婉约派词人的代表人物。
以下是李清照的《如梦令》“常记溪亭日暮”篇,也是为数不多的欢快情感流露的诗词。
原作:
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
雷克斯罗斯译作:
HAPPY AND TIPSY
To the tune“A Dream Song”
I remember in Hsi Ting,
All the many times
We got lost in the sunset,
Happy with wine.
And could not find our way back
After our pleasure was fulfilled.
We turned the boat in the darkness.
By mistake we rowed into dense
Clusters of lotus blossoms.
And startled the gulls and egrets
From the sand bars.
They crowded into the air
And hastily flapped away
To the opposite shore.
落日余晖,洒遍湖边的芦苇丛,词人在溪亭之中,醉饮而还。译文的整体风格属于直译,雷克斯罗斯用“Happy with wine”传达“兴尽晚回舟”之意,情感传达比较精准。泛舟湖中,却早已忘了归路。
小舟在波光粼粼的湖面上穿行,划出一道长长的水痕。在不知不觉间,迷途的小舟到了那荷叶与莲花的深处。鱼儿在莲叶间轻灵地游动,童心大起的词人奋起双桨,想要争渡超越。
而一滩鸥鹭却由此被惊起,那些轻轻的白羽划破了原本宁静而湛蓝的夏日天空。这些有趣童真的场景被雷克斯罗斯用“By mistake we rowed into dense,Clusters of lotus blossoms.And startled the gulls and egrets”,准确精炼地传达出了李清词中的情感,将原词作品中词人略微迷失方向,进入莲藕丛深处,却无意将鸟儿们吓到的场景真实还原。
2 创作——从李清照诗词汲取灵感
李清照作为婉约派的重要人物,她的诗歌使雷克斯罗斯学会了如何更含蓄地表达深层次的情感,以及如何运用意象,将自己感情蕴含在诗歌之中,而不像其他西方诗歌那样的直接与夸张。
雷克斯罗斯也在自己创作作品中,进行了一些尝试。在Sacramental Acts:The Love Poems of Kenneth Rexroth一书中雷克斯罗斯情诗AN EASY SONG就借助了李清照诗歌中经常出现的一些意象来表达情感,如花、雨滴、月亮等。
AN EASY SONG
It’s rained every day since you
Went away.I’ve been lonely.
Lonely,empty,tenderness
……
In the rainy winter night,
A rose on the hearth of winter,
A rose cloud standing naked,
In the perfume of your flesh.
这首思念心上人的诗与李清照的诸多伤感思念之词有异曲同工之妙,运用雨点、花朵等意象表达相思,思念之情。与李清照以下这首词所抒之情,所表之意相似。
暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。
乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。
两首诗词都运用“雨”这一意象来塑造一种凄清悲凉的氛围,从而诉说相思之情,思念之苦。“It’s rained every day since you /Went away.”“自你离开之后,每天都在下雨”表明雷克斯罗斯的心情的悲凉,这一创作手法,寓情于景,如王国维先生在《人间词话》中所言,“昔人论诗词,有景语、情语之别。不知一切景语,皆情语也”。
在中国古诗中尤为常见,李清照在诗词创作中也较多用。雷克斯罗斯此处的创作手法的运用也可以理解为从李清照诗词之中汲取创作灵感。而意象的运用也体现了李清照诗词,中国古典诗词对其创作过程的强大感染力和影响力。
3 结语
通过分析雷克斯罗斯翻译李清照的诗词,以及雷克斯罗斯从李清照诗词中汲取创作灵感,可以感受到雷克斯罗斯被李清照诗词中传达的思念之情,忧思之情哀伤之情所打动,这些共同的情感使得心灵相通,审美共通,对于传达,介绍李清照本人诗词具有重要意义。
同时从另一个宏观角度可以感受到雷克斯罗斯不仅是对李清照诗词的喜爱,而是对中国古典诗以及中国古典文化的推崇和喜爱。本文所述只是中国古典文化对美国新诗运动的冰山一角,从背后可以窥见的是20世纪时中国古典诗对于美国诗人的强大感染力。
想了解更多精彩内容,快来关注白某观文史
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《争渡 争渡 惊起一滩鸥鹭 李清照这句诗 外国人该如何翻译》,同时在此感谢原作者。