友情提示:本文共有 1321 个字,阅读大概需要 3 分钟。
对于喜追剧以及动漫作品的小伙伴而言,字幕组这个“神秘”的组织,大家应该都是相当熟悉的。因为他们的存在,我们突破了语言的门槛,那些不是中文的经典影视作品也得已来到我们的生活中,成功为我们打开了不少全新的世界大门。
但是大家在观看字幕组的翻译作品时,应该发现了不少有趣的现象,譬如说字幕组那些“接地气”的搞笑翻译,让人不由的眼前一新。所以这次我们就一起来看看几个特别有趣的字幕组翻译吧!让你亲身感受一下,什么叫做“一本正经的胡说八道”。
先来看看破产姐妹中的一个英语翻译吧,这是一组中英双版的字幕。对于稍懂英语的小伙伴而言,只要看到英文字幕,其实大概还是可以理解的,简单来说就是一个“不得不”的意思,但是字幕组真的是非常有才华,直接将这一句话给翻译成了“君要臣脱,臣不得不脱”。借鉴了我们中国的名句“君要臣死,臣不得不死”。
对于这样一句翻译,笔者真的是非常服气,不仅将语义完美的诠释,并且还完美地结合了我们中国的文化。虽然有着恶搞名句的嫌疑,但是这样有机的结合,确确实实让人不得不服,看似严肃的句子,因一个“脱”字,瞬间改了面目,并且完美地融入了《破产姐妹》的剧情中。
除了上面这种将语义与中国名句结合的方式之外,在别的字幕组翻译中,还出现了另外一种搞笑的模式。那就是“夹带私货”,由于外语和中文之间的语法差异,所以有时候同一种东西,也许用外语表达只需要寥寥几个字,但是为了完美地体现出那种语境中的情感表达,字幕组还会适当的加入一些语气词,并且是带着一些口音的语气词。
譬如说下图中的“一万二美金,亲娘咧!”,一个“亲娘咧”不仅将情节中的情感完美的诠释,更因为这种文化差异而带出了一种呆萌的反差感,让人看后忍不住发笑。而这种方式也是字幕组最常使用的一种搞笑方式,譬如说有时候遇到祈祷的情节时,明明主角祈祷的仅仅“老天爷”,但是我们的字幕组可是相当慷慨大方的,会直接将上帝,玉皇大帝,佛祖一起送给主角哟。
另外,除了以上的两种方式之外,还有一种字幕组的搞笑方式则更为时尚一些,因为这种字幕的编写者必须得是个“网瘾少年”,如果不是常常在网上冲浪的话,那么是绝对翻译不出这样的语句的。譬如说“狗子,你变了!”“我胡汉三又回来了”这类翻译,这要是没点网瘾,想来肯定是写不出的。
但是,以上几种翻译其实还是有迹可循的,最让人尴尬的就是字幕组有时候因为语言壁垒而祭出的终极杀招。这类杀招在美剧中常常会出现,尤其是当主角满世界奔跑的时候,由于主角到达了一个全新的语言环境,所以剧情会顺应那个环境而改变语言,譬如说英语变俄语,英语变成法语。
但是由于字幕组是同一批人,会英语的小伙伴们可不一定会法语,俄语。所以一旦遇到这类情况,我们就会遇到一种非常有趣的字幕。实诚一点的字幕组成员会在切换语言的第一时间打出预警,譬如“坑爹了,这一段俄语无能,同学们自行脑补”。
而更有趣的是另外一种做法,在切换语言的时候,字幕还是正常出现,但是等到语言再次切换的时候,字幕组成员就会来个终极彩蛋,譬如“我不懂法语,前面的字幕都是我编的……”,实在是让人哭笑不得。不过笔者也是真的佩服后一种的字幕组,编这么久真的是辛苦了!
好了,以上就是笔者这次带来的全部内容,大家觉得不错的话,记得给笔者点赞哈!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《搞笑字幕组比拼 一本正经的胡说八道 这是欺负我听不懂外语吗》,同时在此感谢原作者。