在大学英语四六级考试里,虽然有考到英译中或者中译英时,所占的分数并不多,大家也觉得没什么重要,不需要特别准备。
但实际上,英语笔译所考察的内容以及考试人员的能力,并不仅仅局限在那些分值里。
英语笔译,除了考试分数的重要性外,还有下面几个要点。
一、中文底子
在前面写的几篇英语学习方法里,经常有读者在我的文章底部“怼”我说,是中国人,为什么要学英语?
虽然我并没有回复他们,但其实,英语与中文并不是互斥的,也不应该是对立面。
这在英语的笔译中最能见到真章。
在早几十年,中国比较出名的翻译家,如张培基、傅雷等等,他们之所以在距离现在快一百年的时间后,还能被大家所熟知并惦记着,就是因为他们传神、到位的翻译,都达到了“信达雅”这3个境界。
而深推的话,会发现,这几个大家,他们的中文底子比谁都深厚。
也是因为他们的中文底子功能强大, 所以他们翻译出来的作品,不仅是在中国国内传承,也将中国国内好的作品,也发扬到国外去。
那些一直囔囔着为什么要学英语的人,只看到自己不需要英语的一面,却没看到国内好的作品,需要好的英语翻译家的借力,传到国外。
比如,之前贾平凹的作品获得诺贝尔奖,就与好的翻译能力、学者等的努力密切相关。
二、思维
中文的句法与英语的语法等,有很大的差别。
但说到底,是两种文化差异影响下的不同表达方式的具体体现。
这也就要求备考人员在备考的时候,就要能洞悉这些文化差异,并且懂得解构每个句子,拆分后,用对应的语言翻译出来。
深入到句法、语法层面的理解时,这就不仅仅是局限在翻译里,应该说,这是贯穿在任何一种新语言的学习,并贯穿在英语考试里的每一种题型里。
所以,掌握这些差异的话,不仅能有效提升学习语言的能力,也能帮助提升一个人的思维能力,以及从多种角度考虑问题的能力等。
三、能力不够,练习来凑
以前上大学时,笔译老师经常给我们布置翻译课的作业。
一布置,就往往是大半篇或者一长篇的文章翻译,经常让我们边做作业,边叫苦连天。
但,面对我们这些反应,老师经常说,笔译就是要靠练习啊。
多练习,你们的手感、语感以及翻译的思维等,才会跟上去。
也确实,经过一定量的翻译后,我们的翻译水平与刚开始的水平相比,提升得很明显。
比如用词、句法、语法以及连贯性等,都得到很大的提升。
链接里的这些练习题等,都出自于外研社,专业度很高。
同时又涵盖多种题型,也算是性价比比较高的了。
希望,大家都能顺利地通过考试~