一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅
(1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)
(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式)
(3)直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
(4)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二:直译六字法:留删换 调补对
(一)留
巩固练习:
1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
翻译:庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。
翻译:越王勾践驻守在会稽山上。
3: 至和元年七月某日,临川王某记。
翻译:至和元年七月某日,临川人王某记。
4: 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。
翻译:永和九年, 也就是癸丑年,阴历三月晚春的开初,我们在会稽山阴县的兰亭聚会。
(二)删(删减法)
虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。
包括:发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
(三)换(替换法)
古今异义词、词类活用、通假字、习惯用语、特称词语、修辞格等的替换。
(四)调
把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。
三:文言文翻译的方法三:贯
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
(二)借代的译法:翻译时要译出借代的本体。
(三)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
(四)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
两个意识:
一是语境意识,简言之就是上下文,即整个句子,整个语段乃至整篇文章所提供的语言环境。
二是踩点意识:
点即得分点,根据文言文翻译的赋分原则,踩准这些点也就抓住了要害。这些点通常体现在:
1、实词
①一词多义 ②古今异义 ③偏义副词 ④通假字 ⑤词类活用(名作动、名意动、名作状、动词使动、形使动、形意动等)
2、虚词
3、句式
①特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句)
②固定结构