原文(八)
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
翻译一
我的美国同胞们,我们必须有所改变。美国应该比现在更好。我相信美国比这要好得多。只需看看周围,我们现在站在国会大厦圆顶的影子之下,正如之前提到的,它是在内战期间竣工的,当时联邦本身正处于生死存亡的关头。然而,我们挺住了。我们胜利了。
我们站在这里,眺望金博士曾在此讲述他的梦想的大草坪。我们站在这里,108年前这里曾举行了另一次就职典礼,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的女性为投票权而游行。今天,我们迎来了美国历史上第一位当选国家领导职务的女性宣誓就职---卡玛拉·哈里斯副总统。不要告诉我事情没法改变!
我们站在这里,波多马克河对岸就是阿灵顿公墓,做出终极奉献的英雄们永久安息在那里。我们站在这里,就在几天前,一群骚乱者以为他们可以用暴力扼杀人民的意愿,阻拦我们的民主事业,将我们赶出这一神圣之地。然而,那并没有发生。永远也不会发生。今天不会。明天不会。永远不会。永远不会。我想对支持过我们竞选的人说,你们寄予我们的信任令我心生谦卑。对不支持我们的人,我想说,在我们继续前行的路上,请听听我的想法,评测我和我的心。
翻译二
我的美国同胞们,我们必须有所不同。我们必须做得更好,而且我相信美国比这要好得多。看看周围。现在我们站在国会大厦穹顶的阴影下。如前所述,(国会大厦的穹顶)是在内战的阴影下建成的。当时联邦本身岌岌可危。我们坚韧不屈,我们取得胜利。
我们站在这里,眺望着马丁·路德·金谈论他的梦想的大广场。我们所站立的地方,是108年前那场就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为争取选举权而游行的地方。而今天,我们为第一位当选为国家级公职的女性,卡玛拉·哈里斯宣誓就职副总统而见证。不要告诉我世事会变。
我们所站立的地方,是英雄们奉献出全部,在永恒和平中安息的地方。也就在我们所站立的地方,几天前,一群暴徒认为他们可以使用暴力压制人民的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走。那没有发生,也永远不会发生,今天不会,明天不会,永远不会,永远都不会。我要对所有支持我们竞选的人说,你们对我们的信任,让我感到无比谦卑。而对于那些不支持我们的人,请听我说,在前行的路上,请倾听我们的声音,考验我与我之心。
个人解析
从这三段来看,两种翻译都译得比较完整。可是细心的读者应该能发现,有一句话,两种译法竟然意思截然相反。就是这句“Don’t tell me things can’t change.”翻译一译为:“不要告诉我事情没法改变!”而翻译二译为“不要告诉我世事会变。”
从英文本意来看,当然是翻译一准确。可是,问题出在哪儿呢?个人认为,可能译者是根据口语翻译的。翻译一所讲的“不要告诉我事情没法改变”,是为上一句话服务的,就是妇性宣誓就职成为历史上第一位当选总国家领导职务的女性。
而翻译二“不要告诉我世事会变。”是为后一段服务的,就是骚乱者企图用暴力来扼杀人民的意愿,阻挡我们的民主事业,将我们赶出这一神圣之地。这是不会发生的,不要告诉我他们会改变世事。
这个的确有点意思,一句话多了一个不,就为上一句服务,少了一个不,就有下句服务,也许这就是语言的魅力吧。
以上解析,纯属个人观点,如有不妥,请批评指正。逐段解析之后,小编将集多家翻译之长,整理推出一篇优秀译文。感谢您的关注和支持!