友情提示:本文共有 1177 个字,阅读大概需要 3 分钟。
近日在外交部的例行记者发布会上,在回答相关问题时,外交部发言人耿爽用到了“扎心”这一次。众网友纷纷好奇,扎心这个词中文意思我们都懂,意思是指刺心、痛心,那它翻译成英语应该是什么呢?就在昨日给出了官方翻译:heartache。
heartache这个单词的本意是“a strong feeling of sadness or worry”,是指很强烈的痛心和伤心,这的确称得上很“扎心”了。
eg. The relationship caused her a great deal of heartache.
这段恋情使她非常伤心。
其实由于中西方的文化背景不同,很多词语和句子不能完全地直译过去,需要翻译成符合对方语言文化背景的词句。比如我们常说的“给你点颜色看看”,如果直接翻译为“give you some color see see”,对方会一脸懵,不知道你在说什么,所以要翻译成“I’ ll teach you a lesson.”(我会给点教训)对方才能听懂。因此在中英翻译中,除了会运用一些英语谚语,还会出现很多类似于“扎心”这类词的神翻译。
眼见为实/百闻不如一见
Seeing is believing.
eg.Seeing is believing and positive experiences proved I made a very sensible and wise decision.
眼见为实,我的亲身经历证明我的选择是正确和明智的。
公道自在人心,正义终将到来。
People can tell right and wrong; justice will have its day.
勿以善小而不为,勿以恶小而为之。
An act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned.
家和万事兴
Harmony in the family brings prosperity.
事实胜于雄辩
Facts speak louder than anything.
命运相连、休戚与共
we rise and fall together.
同舟共济,而不是独善其身。
Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat.
有图有真相
a source of information with truth supported by evidence
火中取栗
risking endangering itself for other’s gains
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“扎心”怎么翻译?官方版本来了!细数中英文互译中那些神级翻译》,同时在此感谢原作者。