友情提示:本文共有 782 个字,阅读大概需要 2 分钟。
这几天看到几个学英语的朋友提的问题:
为什么有些英语句子翻译出来是一种意思,当作口语却是另一种意思?怎么才能掌握英语思维呢?
这是因为世界上各种不同的语言都是在自己独立的历史文化背景当中产生的。
在这样的情况下,就产生了自己独立的词汇句子结构和语言语法体系。
那么不同的语言要交流,就不得不依靠翻译的手段,将一种语言转换为另一种语言,使得彼此能够理解和沟通。
而这个翻译的过程实际上并不是一个一一对应的关系,它只能将相互的含义进行一个变通处理,以便双方都能够理解。
中文和英文的区别就是这样,除了一些具体的专门的名词之外,比如,
椅子 chair花 flower树 tree房子 house
(实际上就连这些词它本身也没有完全能够一一对应,只不过,在不是很严格的规定情况下,我们姑且可以认为他们是一一对应的关系)
大部分情况下英语的单词都没有一个专门的中文字或词能够与之对应。
比如:
good这个词,大部分是同学学习时,可能认为它就是一个意思:(形容词)好的。
good boy 好孩子good student 好学生
然而实际上这个单词它表示的是一切,好的优秀的事物。而且还能表示愉快的,满意的等等各种各样的含义。
It"s good to see you here.如果直译你可以翻译成:
在这里看到你很好。但是如果说成,“见到你真高兴”,是不是更像中文呢?
所谓英语和中文翻译和口语表达的差异就是这样产生的。
总结起来就是:
一个英语句子,它可能会有好几种近似的中文意思的表达。而同理,一个中文句子也可能会有好几种英语句子可以表达。
作为英语学习者,切记将单词死板的和中文一一对应起来,而应该深刻地去理解英语,它的思维逻辑词汇的本质含义,这样才是学英语的根本之路。
想了解更多英语学习的方法,获取更多英语资料。请关注老何讲英语
我是老何
一个专研英语12年的英语狗
喜欢老何的文章就请关注、点赞和收藏吧
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《想知道同一句英语翻译和口语为啥不一样 你需要先知道这个!》,同时在此感谢原作者。