友情提示:本文共有 1728 个字,阅读大概需要 4 分钟。
日本政府宣布两年后开始将损毁的福岛核电站的放射性污水排放入太平洋。
日本政府:Japan"s government
宣布:announce
分析句子的主谓宾。
因为在动词"宣布"之后,跟的算是一个完整的句子。动词后面跟的从句叫做宾语从句。用连接词that引导宾语从句,that在句中无词义,不充当任何成分,可省略。
后面的从句中,缺少主语,谁要将污水排入海洋?根据前面的信息得出是日本政府,所以我们可以用it来指代它。因为日本政府是一个机构,是一个集体名词,所以用it指代,而不是用he。
两年后将要开始把污水排放了,所以谓语要用到将来时,用would会比will用词更委婉些。
"开始做某事"的词组有两个:start to do和start doing。
start to do:指将要准备开始去做某事,事情还没有做,还在准备阶段中;
start doing:指事情已经开始在做了,不包括准备阶段,直接开始做事了。
在本句中,两年的时间一到,两年后,日本政府就要开始排放污水了,而不是还处在准备阶段。在这两年的空闲期中日本政府就在做准备工作中,只等两年时间一到,开始排放。所以用start doing更准确。
排放:release/drain/dump/discharge
我们都知道日本政府宣称他们排放的是处理过的放射性污水,是可以喝的(鬼知道可不可以喝~他们先喝个试试!),所以用treated radioactive water来表示。
treated:[形容词]加工过的
radioactive:[形容词]放射性的;放射性引起的
放射性污水是来自哪里的?是来自损毁的福岛核电站,所以用from引出。
损毁的:damaged/wrecked
(wrecked:[形容词]遭彻底破坏的;损毁的
wreck:[名词]失事;遇难;残骸)
福岛核电站:Fukushima nuclear plant
(plant作"动词"有"种植"之意,作名词时有"工厂"的意思。)
太平洋:the Pacific Ocean
两年后:in two years
(in+时间段:在一段时间后,在一段时间内。句子谓语多用一般将来时。
for+时间段:一段时间以来,持续了一段时间。句子谓语多用完成时态。)
翻译:Japan"s government announced (that) it would start releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean in two years.
海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。
这句非常简单,分析对句子主谓宾即可。
主语分别是"海洋oceans"(污染的可不止一条海洋)"太平洋the Pacific Ocean"。
谓语"不是is not"。
宾语是"垃圾桶trash/garbage can""下水道sewer"。
can作情态动词是"可以,能"的意思,作动词是"把...装罐保存",作名词是"罐头"的意思。
翻译:The oceans are not Japan"s trash can,and the Pacific Ocean is not Japan"s sewer.
日方处理核废水不应让全世界买单。
分析句子的主谓宾。缩写句子,就得到"日本不应让全世界买单",这就是最简单的主谓宾了,再一一翻译即可。
最直接的"让"就是let。如果不想让自己的句子看起来太不像高级四六级,可以把"让"换个词表示,比如"期盼wish/expect"
全世界:the whole world
(全...:the whole+名词。如:全班级the whole class)
买单:pay the bill。
废水:waste water/wastewater
(此处的waste是作形容词,表示"废弃的,丢弃的"之意,而不是用作动词表示"浪费"。)
翻译:Japan should not expect the whole world to pay the bill for its treatment of nuclear wastewater.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《四六级翻译之每日三句13》,同时在此感谢原作者。