友情提示:本文共有 849 个字,阅读大概需要 2 分钟。
距离四六级的考试时间越来越短,也不知道大家现在准备得如何了,今天小编在考试之前给大家准备了有关翻译的神奇攻略,希望能够帮助大家可以解决翻译过程中遇到的难题,争取不失分。
一,汉英差异
在汉语中,着重意合,是以词组,散句和分句为首段,通常按照时间,逻辑顺序进行横排式表述。而英语则把形合当作重点,关键,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句子边界分明,外形严谨。因此,当我们在汉译英的时候,译文应该在逻辑和形式上都要体现出英语的特点,常考点是“主动转被动”。
二,句型结构
最基本的5大单句句型:
1.S+V(主语+动词)S+V+C(主语+动词+补语)S+V+O(主语+动词+宾语)S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)进行翻译的时候,首相需要考虑一下英语的基本组句框架,可以在不脱离主—谓”主干这一总框架的前提下,进行相应的时态变化,语态变化,句式转换(肯定式,否定式,疑问式等),插入语等。
三,长短句处理
当汉语句子是由多个分句构成,并且句子意思联系紧密时,应该先确定句子的主干和句型,其他分句以定语(从句)、定语(从句)等成分表示。
当汉语句子过长时,可以以群为单位进行断句,翻译成小短句,避免出错的同时还可以确保我们的译文层次分明,言简意赅。
四,词汇选择
词义的广狭,所处的语境,词的褒贬以及感情色彩,都对我们的译文有不可忽略的影响,所以我们选词的时候要特别注意这些要求。适当转换词性,可以帮助我们的译文更加符合英语的正确表达习惯。也可以在确保正确的情况下适当补充词汇,使得我们的翻译更加合理。汉语中重复的部分在翻译成英文的时候能合理删减,来保证句子的顺畅性。
五,语序调整
汉语习惯先叙事,然后表态或者评论,以此来突出话题,这种句子被叫做主题句。而英语先表态或者进行评论,最后再叙事,以此突出主语。在表达感情色彩的轻重,强弱时,汉语是将重的内容,强的词语放在前面,而英语与之相反,基本原则是前轻后重,前简后繁。
好啦,今天小编就先讲到这里了,希望能够帮到大家!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语四六级 带着“攻略”去考试!》,同时在此感谢原作者。