友情提示:本文共有 1962 个字,阅读大概需要 4 分钟。
作为国家对外发声的窗口,外交部起到了至关重要的作用。外交部所说的每一句话,所传递的每一个信息代表的都不仅仅是一个部门,而是国家层面的意思。所以就需要在表达的时候反复斟酌,确保表意明确。
而在外交部中,我们熟知的是外交部发言人,因为他们频繁出现在聚光灯下,也是媒体镜头中的焦点。但是在外交部还有一类人群同样也起到了至关重要的作用,她们的存在为新闻发布会的顺利举行提供了有力保障,她们就是外交部的翻译官。
提到外交部的翻译官,就不得不提一下“四大翻译女神”,她们分别是:张璐、张京、姚梦瑶和钱歆艺。在她们身上,我们不仅能够感受到高雅的气质,靓丽的外表,专业的素养,而且每一位都具备实力超群的翻译水平,而这才是她们能够在外交部站稳脚跟的必要条件。
而今天给大家分享的这位便是“四大翻译女神”之一的张璐。
张璐在“四大翻译女神”当中是年龄最大,同时也是翻译经验最丰富的。凭借着扎实的翻译功底,以及多年来大大小小会议的翻译任务,让张璐不断巩固提升自己,最终顺利于今年成为外交部翻译司副司长职务。
不过大家要清楚,想要成为外交部的翻译并不是一件容易的事,而要成长为副司长更不是一日之功。
而张璐为了成为外交部的一员,从学生时期就开始发奋努力,这才让她能够获得这样一个宝贵的机会。
在张璐的母校,张璐算是一位知名的学霸。从小到大,经常被身边人拿来作比较,而她也不经意间成了“别人家的孩子”。
张璐初中就读于甸柳二中(现名燕山中学),凭借着优异的学习成绩以及出色的综合表现,张璐成为该学校唯一一位被直接保送至当地重点高中山东省实验中学的学子。从那一刻开始,她的学霸形象就已经深深地刻在了大家心中。
进入高中之后,张璐结合自己的实际情况以及兴趣爱好选择了文科,而且她的英语成绩十分出色,她也确实很喜欢英语,总感觉学英语比学习其他科目更简单一些。
再加上其他科目成绩也很不错,所以在1996年的高考中,张璐顺利考上了外交学院,攻读国际法专业。
很多人在高中阶段或许会严格约束自己,而到了大学之后就开始放飞自我了。不过张璐并不是这一类人,相反,在大学期间她依然高度自律,她很清楚自己什么时间段应该做些什么,也明白在大学期间努力学习的意义所在。
所以即便是在相对比较自由的大学,张璐依然严格约束自己,自习室、图书馆成了她常去的地方。
而张璐对英语的喜爱一直没有改变,所以在大学期间张璐依然坚持着每天听英文新闻,从而学习最地道的发音,不断纠正自己的发音,同时提升英语听力水平。
大学期间的努力和自律并没有白费,大学毕业后,张璐便通过重重考验,顺利成为外交部的一员。
不过进入外交部只是第一步,能否在外交部站稳脚跟,需要的是持续不断地提升自己。
毕竟学校期间学习的知识毕竟很有限,而作为外交部翻译需要面对多种突发情况,除了常见的翻译词汇外,还需要了解不同国家的风俗人情,以及一些罕见、特殊的表达,这些对她们而言既是磨炼也是考验。
为了给自己不断充电,从而能够从容地面对这些突发情况,张璐即便是进入外交部之后也在持续坚持收听英文广播,阅读大量的英文书籍。同时她还前往英国西敏寺大学攻读外交学专业硕士学位。
也正是因为她的长期坚持,让她得以有机会多次出席重要的会议并担任翻译,而且翻译得十分准确,真正达到了“信达雅”的翻译水准。
值得一提的是,张璐曾经就因为一句精妙的翻译而火遍网络,让大家感受到了她深厚的翻译功底以及精准翻译的魅力。
时间回到2010年,在那一次记者会中,总理说了这么一句话:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
不少人听到这句话之后能够将其翻译成白话文都费劲,就更别说将其翻译为英文了。由此可见,这句话的翻译难度有多高。当时很多人都为张璐捏一把汗,但是她却不慌不忙地给出了自己的翻译:
For the ideal that I hold dear to my heart,I"dnot regret a thousand times to die.(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。)
没有多余的言语,精准地表达了总理想表达的含义,真正地诠释了什么才是翻译的“信达雅”。
得益于这句精妙翻译,张璐当时火遍网络。也正因为如此,大家才意识到外交部翻译员并不好当,需要的知识储备实在是太丰富了。不仅需要应对古文翻译,而且有时候还有一些歇后语、俗语、成语等翻译,而这些对她们而言几乎是家常便饭。
写在最后
其实每一位能够成为外交部翻译官的人都不简单,而这背后是她们付出了大量的努力和汗水换来的。
毕竟英语作为一门语言类科目,需要大量的记忆、使用和阅读,而要学好英语也并没有捷径可走。
而张璐能够成长至今,靠的不仅仅是天赋,还有她对英语的喜爱以及常人难以做到的坚持。
所以我特别喜欢一句话:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。毕竟没有谁能随随便便地成功,成功的背后都是别人用汗水和努力换来的。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《她是外交部女神翻译 曾是学校知名学霸 因一句翻译火遍网络》,同时在此感谢原作者。