友情提示:本文共有 862 个字,阅读大概需要 2 分钟。
在当今全球化的时代,每个国家或多或少面临着不同的交通问题,加强各国在交通规划,交通设施等方面的交流显得尤为重要。交通运输工程翻译是相互交流的必要途径,增强对交通工程翻译的认知,有利于提高交通工程翻译的质量。
交通工程翻译主要分为词汇和句子翻译。之前汇泉翻译官已经介绍过交通工程翻译中的词汇翻译的部分,接下来我们将继续介绍交通工程翻译中的句子部分。
从性质上来说,为体现客观性,交通工程英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句。因而交通工程英语句子较长、句型变化较少,且结构较为复杂,这是交通工程翻译需要特别注意的。如下面这个交通工程翻译的例子:
Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.
校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。
另外,交通工程翻译还要求行文简洁、内容确切、信息量大,因此大量使用名词化结构,以利于表达抽象概念和深奥的科技知识,还能起到简化结构、代替从句之功效。例如:
The strength and serviceability of rotor blades of most wind turbines with horizontal axes can be analysed on the basis of the contents of this Chapter.
大部分水平轴风电机组风轮叶片的强度和适用性可在本章内容的基础上进行分析。
总而言之,在交通工程翻译的过程中,应该注意句子结构的特点,综合运用合适的翻译技巧达到译文的准确性,流畅性,专业性。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《如何做好交通工程翻译(句子篇)?》,同时在此感谢原作者。