友情提示:本文共有 809 个字,阅读大概需要 2 分钟。
前几天刷到王思聪接受BBC采访的一个视频:
在这个视频里最姐注意到一个细节,和大家分享一下。
在视频最开始的时候,记者说:
I"m off to meet 27-year-old Wong Susong.
我拜访了二十七岁的王思聪。
王思聪没有英文名,这个其实很多人都知道,因为上过热搜。
他曾经在微博上霸气说过:
“从没起过英文名的我很自豪,为什么要随着老外叫着他们的名字,叫我就得叫我中文名sicong”
大家注意没?
王思聪把自己的名字拼写为:Sicong(加上姓应该就是Wang Sicong);而BBC采访这个视频里的字幕,用的是Wong Susong。
虽然都是直接用中文名(发音)当英文名,但两者写法完全不同。
难道视频字幕搞错了?
非也非也,这里面其实涉及到两个注音体系,即标准汉语拼音和邮政式拼音。
标准汉语拼音标注法就不用多说了,直接用标准的拼音写下来就好,王思聪就是Wang Sicong,最姐就是Zuijie。
而邮政式拼音标注法,是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,开始于晚清。
1906年在上海举行的帝国邮电联席会议通过并开始使用,要求按照《华英字典》中的威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)为依据,对中国地名的拼写法进行统一和规范。
而追溯拉丁字母注音汉字的历史进程,源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作是1605年的意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)的《西字奇迹》。
在这本书里,苦学汉语的利玛窦第一次用拉丁字母来标注汉字的发音。
虽然邮政式拼音标注法已经被废止,但一些根据以往的写法还是被沿用下来。
比如一些历史名人,“孔子”叫Confucius,比如“太极””叫Taichi 。
现在的一些明星也还是会根据这个系统拼写英文名:“林志玲”是 Lin Chi-ling ,“王力宏”是Wang Lee-hom。
而按照邮政式拼音法,王思聪就可以写作Wong Susong。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《想不到33岁的王思聪的英文名竟然是这样的!》,同时在此感谢原作者。