友情提示:本文共有 1338 个字,阅读大概需要 3 分钟。
古往今来,中国人的骨子里是很传统的,结婚讲究门当户对,又希望郎才女貌,可以相互匹配。然而,又有哪个名门世家不是从寒门崛起的呢?只是在发迹之后,很多人却偏偏忘记了这一点。
因此,这世间才会多了一些痴男怨女。与此同时,也加深了人们对“有情人终成眷属”的渴望。在元代剧作家王实甫的作品《西厢记》中,作者就通过一波三折的故事,描绘了崔莺莺与张生的浪漫虐恋。
之后,这部戏剧又在我国译者许渊冲老先生的翻译下,以中文双语的形式呈现给读者,也就是这本封面精致的《许渊冲译西厢记》。在本书中,许渊冲老先生不仅对剧本中生涩的词汇作出了具体的解释,且英文译文还经过专家的细致审定,可以让读者从两种语境了解戏剧之美。
崔莺莺出身高贵,是个美丽而有才情的十九岁少女。可惜的是,父亲崔相国去世的早,只留她与母亲相依为命。就在崔莺莺与母亲准备在普救寺为父亲做道场时,却意外地遇见了举止儒雅的张生。
原来,张生是准备四处游学的,谁料半路生了病,只好先住下修养几日。而与崔莺莺的相遇,则让其意乱情迷。是的,张生承认自己对这个女子一见钟情了。就在张生苦于无法接近崔莺莺的时候,一场变故突发,他成了她的救命恩人。
按照之前的约定,崔莺莺本该与张生成就美好姻缘,只可惜过河拆桥的母亲偏偏选择了赖婚。眼看着张生与小姐茶饭不思,在崔莺莺身边侍候的丫鬟红娘牵线搭桥,促成了好事。当东窗事发,母亲自然生气,不过鉴于她失信在先,遂又与张生重新定下誓约,金榜题名就可回来成婚。
为了不让岳母和小姐失望,张生自然满口答应。而在分离之后,剧本中对两人的心情描写也十分令人动容。人道是相思苦,却发现生离更难让人备受折磨。转眼半年过去了,当满心欢喜地准备求娶崔莺莺时,变故又出现了。究竟是恶语中伤,还是人心善变,张生又该如何化解来自岳母和小姐的误会呢?精彩的故事就在书中揭晓答案。
通过阅读可以出现,各种人物之间的矛盾冲突是不断出现的。其优美的意境描写,也使得整个剧本变得充满传奇色彩。以张生墙角吟诗为例:
“月色溶溶夜,
花阴寂寂春。
如何临皓魄,
不见月中人。”
被译为:“All dissolve in moonlight,
Spring"s lonely in flowers" shade.
I see the moon so bfight.
Where"s her beautiful maid?”
又比如,张生与崔莺莺月下诉衷肠的那曲《凤求凰》:
“有美一人兮,
见之不忘。
一日不见兮,
思之如狂。
凤飞翱翔兮,
四海求凰。
无奈佳人兮,
不在东墙。”
被译为:“There is a lady fair
I can"t forget,I swear.
Nor seen asingle day,
She makes my mind go stray.
See up and down the phoenix fly,
seeking his mate low andhigh.
Alas! the lady fair
Can"t be found anywhere.”
《许渊冲译西厢记》就是这样一部建立在国人传统观念之下的戏剧作品。它讲述了一个美好但又充满坎坷的爱情故事,也能进一步读者品味到暗藏在戏剧中的艺术之美。倘若你对中国传统文化感兴趣,那么这本书,绝对合你的胃口!
#戏剧#
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《《西厢记》为何如此迷人?读双语故事 看入情入理的戏剧艺术》,同时在此感谢原作者。