友情提示:本文共有 600 个字,阅读大概需要 2 分钟。
一.缺乏基本的翻译常识
就目前的考生情况来看,绝大多数考生均为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手
二.对于英译汉翻译技巧知之甚少
作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律
三.注意高频小词的不同用法
在复习备考的过程中,要特别注意一些使用频率高的小词的不同用法,例如differ in这一短语,很多人就把它与differ from相混淆。许多人在复习时对一些常用词忽视,这是非常错误的,小词的活用一直是英语考试的重点之一,希望能引起考生注意
四.汉语表达不清
英译汉是英语喝汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。
五.有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境中, 在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试过程中,考生应该仔细阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来,还要把代词翻译成它所代的名词、短语。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语翻译总不对?原因是这些》,同时在此感谢原作者。