友情提示:本文共有 555 个字,阅读大概需要 2 分钟。
上周末,《贺拉斯全集》推介会在意大利驻华使馆文化中心举行。贺拉斯(公元前65-公元前8)是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。
陈梦溪
《贺拉斯全集》李永毅 译 中国青年出版社
这部全集从前期准备到完工,李永毅教授用了将近十年的时间,堪称是他最耗心力的一部译作。李永毅教授表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。
《贺拉斯诗全集》是中国第一部贺拉斯诗歌中文全译本,总量近八千行,内容覆盖了原文的语法分析、历史和神话典故以及大量的学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有相当的学术性和可读性,今年8月荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。出版方中国青年出版社皮钧社长表示,《贺拉斯诗全集》只是中青社古罗马文学系列丛书中的一种,在今明两年李永毅教授还要陆续推出奥维德诗全集的第一部《哀歌集·黑海书简·伊比斯》和第二部《岁时记》,这两部作品的翻译出版在国内均属于首次,奥维德的其余作品也会在未来四年内全部推出。
(原标题:《贺拉斯全集》填补拉丁语翻译空白)
来源:北京晚报
编辑:TF017
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《李永毅最耗心力的译作《贺拉斯全集》填补国内拉丁语翻译空白》,同时在此感谢原作者。