友情提示:本文共有 672 个字,阅读大概需要 2 分钟。
我们中式英文翻译好有才,老外看了满脸问号,网友:笑喷了
你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什么意思吗?中式英文招牌在路上随处可见,让外国人看得满头问号,尤其有些中式英文简直让人哭笑不得。有人发出一篇贴文让人啼笑皆非的Chinglish都在这里了,列举许多令人啼笑皆非的中式英文标志。
根据Chinglish 翻译原则,如果遇到不会表达的中文名词,拆字法就可派上用场。例如:大米为 Big meters 、面粉等于 Face powder 。
而要完整掌握一门语言,当然要把它们充分运用到日常生活里。像是烘手机是 BAKE THE MOBLE PHONE ,烫衣间为 Burn the dress 。
不只如此,在掌握了中文词汇之后,还能进一步组合成中式英文句子。例如:做文明有礼的北京人是 Do civilized BJ men ,其中的北京直接用BJ 替代。
至于森林是我家防火靠大家标语则被我们翻译为The forest is our home. Fire on everyone 。难怪外国人从来不敢走进这片森林。
森林是我家防火靠大家我们翻译为The forest is our home. Fire on everyone。
英国媒体《泰晤士报》和《每日电邮报》均报导,大陆为了改善中式英文标志贻笑大方的情况,去年12 月起彻底对此加以整治和改善,并派专门机构实行严格检查,决心整治和改善公共场所的中式蹩脚翻译Chinglish标志,希望让我们的英文标志不再成为国际友人,茶余饭后谈论的笑柄。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《我们中式英文翻译好有才 老外看了满脸问号 网友:笑喷了》,同时在此感谢原作者。