友情提示:本文共有 1089 个字,阅读大概需要 3 分钟。
1
Afternoon on a hill
by Edna St. Vincent Millay
I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!
山中午后
译 /怜子
沐浴在阳光中的我
是世间最惬意的存在
我会抚触一百朵鲜花
但却一朵不采
我眼神笃定
静望着连绵崖岸和片片云彩
注视风起后,丛草弯腰,
风过起身
当城镇开始华灯初上
我会标记出属于我的那盏灯火
而后动身下行
2
city trees
by Edna St. Vincent Millay
The trees along this city street,
Save for the traffic and the trains,
Would make a sound as thin and sweet
As trees in country lanes.
And people standing in their shade
Out of a shower, undoubtedly
Would hear such music as is made
Upon a country tree.
Oh, little leaves that are so dumb
Against the shrieking city air,
I watch you when the wind has come,—
I know what sound is there.
城市的绿树
译 /怜子
除却火车的轰隆和交通的熙攘
城市街道两边的绿树
会如乡间小路上的树木
发出细微而甜美的声响
人们站在树荫下,和出浴相仿
显然,他们能倾听到的音乐
和从一棵乡村树的树梢上传来的一模一样
哦,面对城市的尖声利嗓
小叶子闷头不语
但当风来临时,我看着你
我知道有什么样的声音在内心藏
译者简介:江庆,笔名怜子,英语硕士,任教于浙江金华,参与过大型翻译项目《李渔诗词》《剑桥非洲史》的译介。爱好文学,在《婺江文学》《齐鲁文学》《山东诗歌》等刊物发表诗文。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《「暮雪之英汉互译」文:埃德娜·文森特·默蕾;译:怜子》,同时在此感谢原作者。