友情提示:本文共有 1072 个字,阅读大概需要 3 分钟。
仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,因此常被汉人称为“情歌”。
而我们今天看到的仓央嘉措的情诗,都是由翻译过来的,我们要感谢两位译者,一个名字叫曾缄,一个叫于道泉。
于道泉翻译的诗歌贴近藏文原版,曾缄看到后认为翻译得不够文雅,就改写成为古诗,也就是今天我们熟知的形式。
实际上类似的翻译风格,自晚清以来,很是流行。其中最著名的翻译家就要数林琴南了。
林琴南不懂外语,但是翻译了众多名著,最著名的就是茶花女,在当时他翻译为巴黎茶花女遗事。
经过林琴南润色的茶花女,更加适合当时的文人集团欢迎,甚至有“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的说法。
就连眼高于顶的钱钟书也非常欣赏林琴南的翻译,可见好的翻译在于书的魂,而不是形。
今天就和大家一起欣赏和分析仓央嘉措最美的一首情诗。
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。
仓央嘉措是一个谜一样的男子,大家因为他的诗歌而去了解这个人,结果却发现关于这个人的记载模糊不清。
在二十三岁那年,仓央嘉措失踪了,有人说他已经圆寂,有的人说他改名换姓,继续弘扬佛法,众说纷纭,更加深了仓央嘉措的神秘感。
曾虑多情损梵行。出家修行,本来就是要告别尘世的一切,如果对尘世的情感还存有念想,多年的修行恐怕就毁于一旦。
入山又恐别倾城。道理都明白,可是谁又能够一下子说断就断呢?进入深山修行,就意味着再也见不到心爱的姑娘,这种惶恐的感觉,始终盘旋在作者的心头。
世间安得双全法,不负如来不负卿。世界上是否有两全其美的办法,既可以潜心修行,又可以不离开尘世间的你。
于道泉的版本如下:
若要随彼女的心意今生与佛法的缘分断绝了若要往空寂的山岭间去云游就把彼女的心愿违背了
对于多数的读者来说,曾缄的版本肯定更加容易理解,虽然用的七言诗的形式。
仓央嘉措成为西藏领袖的时候,已经十四岁了。距离上一代五世达赖圆寂已经十六年之久。
从家中前往拉萨途中,仓央嘉措与一位年轻姑娘同床共枕;来到拉萨之后,他更是借酒消愁。
仓央嘉措白天在布达拉宫里面学习经文,晚上跑出布达拉宫,在拉萨的街上过夜,和姑娘们跳舞。这种仓央嘉措喜欢的生活,终于因为他的地位渐渐远去。
仓央嘉措始终夹在西藏与清政府的权力斗争之中,抛开原来的生活成为达赖,他没有选择,为了西藏的和平稳定,他同样没有选择。
1706年,仓央嘉措自愿前往京城,化解西藏与清政府之间的矛盾,这种做法和佛祖割肉喂鹰殊途同归。
就在赶往北京的路上,仓央嘉措的行踪成为千古之谜。
今天的我们谈论起他,不是因为他的地位,而是因为他的诗歌,“古今多少事,都付笑谈中”,唯一有生命力的还是文字。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《别再迷恋“不负如来不负卿” 上一句更加经典》,同时在此感谢原作者。