友情提示:本文共有 1635 个字,阅读大概需要 4 分钟。
伊朗人对语言艺术的追求
从他们对诗歌的造诣
以及日常使用谚语的频率上
可以窥见一二
伊朗的谚语都十分有趣
它不会直接表露背后所蕴含的意义
你需要从它的字面意思来推测
今天我们就来讲讲
那些关于动物的谚语
Divr moosh dreh,
moosh ham goosh dreh
字面意思:墙有老鼠,老鼠有耳朵
Literally: Walls have mice, and mice have ears.
实际含义:隔墙有耳
Equivalent: Walls have ears.
Doostiye khleh kherse
字面意思:熊阿姨的友情
Literally: Auntie bear friendship
实际含义:帮倒忙,好心做坏事
Equivalent: the bear’s service
这个谚语来源于一个波斯寓言:
“很久很久以前,有一个人和一只熊成为了最好的朋友。有一天,当他在睡觉时,有一只苍蝇落在了他脸上,扰乱了他的清净。熊为了保护朋友,于是拿起一块石头扔到男子的头上杀死了苍蝇。但是,熊也在无意中杀死了它最好的朋友。”
这则寓言的寓意是,即使你是纯粹出于善良和奉献,是抱着好的意图来帮助人,但你的所作所为对那个人来说,伤害比帮助更大,那么你这是在帮倒忙,就是所谓的好心办坏事。
Kine shotori [dshtan]
字面意思:骆驼的怨恨
Literally: [to have] a camel grudge
实际含义:(像骆驼一样)怀恨在心
Equivalent: to hold a grudge [like a camel]
骆驼看起来是非常温顺、可爱的动物,谁知道它们不仅怀恨在心,而且还试图报仇雪恨。所以当有人怀恨在心时,伊朗人会说他们像骆驼一样记恨。
例子:(我的叔叔像骆驼一样记恨!)
Filesh yde hendustn kardeh
字面意思:他/她的大象记得印度
Literally: His/her elephant remembers India.
实际含义:怀念某人或某物并渴望回到过去
Equivalent: a nostalgic feeling about someone or something and a longing to go back
Sag-e zard bardare shoghleh
字面意思:黄狗是豺狼的兄弟
Literally: The yellow dog is the brother of the jackal.
实际含义:一个和另一个一样坏;罪是同等的
Equivalent: One is as bad as the other.
从前,在一个村子里,有一只非常调皮的豺狼,村民们非常厌恶它并筑起了许多障碍来阻止它进村。豺狼知道村民们很喜欢狗,为了混进村里,豺狼决定把自己涂成黄色伪装成一只黄狗,然后悄悄回到村里秘密制造麻烦。
有一天,一只有点像豺狼的黄狗悄然出现在村子里,于是村民们给它起名叫“豺狼的哥哥”并允许它留着了村子里。直到一个下雨天,雨水把小骗子身上的黄色油漆给洗掉了,豺狼的真实身份终于暴露了出来。村民们这才发现,原来“豺狼的哥哥”其实就是豺狼。从此,黄狗在波斯语中成为坏人的象征,而豺狼则象征着更坏的人。
这句谚语经常用在政治问题上。例如,一个政客没有履行他的竞选承诺,并且改变了说法说他会解决一切的(这是在开谁的玩笑呢?!)。因此当两个人都一样坏的时候,不要被另一个人可能会稍微好一点的想法愚弄了!毕竟,(黄狗是豺狼的兄弟)。
Engr az damghe fil oftdeh
字面意思:她/他好像是从大象的鼻子上摔下来的
Literally: It’s as if she/he’s fallen from the elephant’s nose.
实际含义:她/他像孔雀一样骄傲
Equivalent: She/he’s as proud as a peacock.
以上内容源于网络如有侵权请联系删除
更多伊朗资讯欢迎查阅
伊周汇
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《伊言伊语︱有关动物的波斯谚语(上)》,同时在此感谢原作者。