友情提示:本文共有 3493 个字,阅读大概需要 7 分钟。
大家可以点击【关注】订阅小宇的更多内容!
今天是3月14日白色情人节,一般认为是对于西方情人节的延续。
现在我们开始今天的笔记分享。
1) “sink” 可译为“水槽,洗涤槽”
2) “sink in” 可译为“下沉”
3) “sink in”= “to be understood gradually”可译为“终于被充分理解”
4) “cork” 可译为“软木塞,水堵”
5) “anti-poverty” 可译为“脱贫,扶贫”
6) “anti-”= “to work against”
7) “biased” 可译为“有偏见的”(指自己的思维方式与事实有偏差)
8) “prejudice” 可译为“偏见”(指对某一群人的偏见)
9) “shout at sb.” 可译为“训斥某人”
10) “laugh at sb.” 可译为“嘲弄某人”
11) “throw at sb.” 可译为“朝某人扔”
12) “fire/shoot at sb.” 可译为“向某人开枪”
13) “aim at sb.” 可译为“瞄准某人”
14) “stare at sb.” 可译为“瞪着看某人”
15) “at”具有不好的含义
16) “plunge”= “to move suddenly”
17) “wrist” 可译为“手腕”
18) “wristwatch” 可译为“手表”
19) “chain-watch” 可译为“怀表”
20) “waist” 可译为“腰”
21) “waist-coat” 可译为“马甲,坎夹”
22) “heavy-coat” 可译为“大衣,厚棉袄”
23) “wind-coat” 可译为“风衣”
24) “rain-coat” 可译为“雨衣”
25) “snow-coat” 可译为“羽绒服,防寒服”
26) (同音同形异义)读音一样,拼写一样,意思不一样
例如:“——Why is a river so rich? ——Because each river has two banks.”
27) “Left is right, right is wrong.” 可译为“左边是正确的,右边是错误的。”(指西方一些国家的交通规则)
28) “Chinese character” 可译为“汉字”
29) “full-bath” 可译为“主用卫生间”
30) “half-bath” 可译为“客用卫生间”
31) “rummage”= “to turn things over to find something” 可译为“翻腾”
32) “chest” 可译为“胸腔,胸膛”
33) “ice-box” 可译为“冰箱”
34) “refrigerator” 可译为“电冰柜”
35) “dab”= “to touch mildly”
36) “appreciate”= “be thankful/grateful to”
37) “come to aid”= “to help sb.”
38) “gesture”= “an action showing one’s feeling or intention” 可译为“姿态”
39) “for Christ’s sake”【It is an expression about annoyance or upset.】
40) “ upset” 可译为“别扭,心烦意乱”
41) “partner”= “the person who you work with”
42) “unattached”= “not married, still single” 可译为“未婚的”
43) “glance”= “to give sb. a quick look”
44) “semester” 可译为“学期”
45) “celebrity” 可译为“名人”
46) “grant” 可译为“(尤指正式地或法律上)同意,准予”
47) “debt” 可译为“情义,恩情”
48) “consciously” 可译为“有意识地,自觉地”
49) “combat” 可译为“搏斗,打仗,战斗”
50) “combat forces” 可译为“战斗力量,战斗部队”
51) “disorder” 可译为“混乱”
52) “solidarity” 可译为“团结”
53) “industrious” 可译为“勤劳的”
54) “means”= “money”= “wealth”= “resources”
55) “within one’s means” 可译为“在经济能力之内”
56) “live within one’s means”= “base one’s expenditure upon one’s income” 可译为“量入为出地生活”
57) “live beyond one"s means” 可译为“过着超过自已收入的生活”
58) “literary” 可译为“文学的”
59) “M. A.” 可译为“文学硕士”
60) “combat” 可译为“打仗,战斗”
61) “be compared to” 可译为“比作,被比喻成”
62) “automobile” 可译为“汽车”
63) “noticeable” 可译为“显著的,显而易见的”
64) “adventurous” 可译为“有冒险精神的,胆开拓的”
65) “residence” 可译为“住宅”
66) “battle”= “fight against ” 可译为“抵抗,与···战斗”
67) “litter”= “rubbish”= “trash” 可译为“垃圾”
68) “decay”= “rotted matter” 可译为“腐烂”
69) “handyman” 可译为“手工艺者”
70) “disorder”= “confusion” 可译为“混乱”
71) “enchanting”= “charming” 可译为“迷人的”
72) “scrupulous” 可译为“一丝不苟的”
73) “pitiless” 可译为“冷酷的,无情的”
74) “euphemism” 可译为“委婉语”
75) “selfless” 可译为“无私的”
76) “laborious” 可译为“辛苦的”
77) “persistent” 可译为“不屈不挠的,坚持不懈的”
78) “strong willed” 可译为“意志坚强的”
79) “considerate” 可译为“考虑周到的”
80) “parallel construction” 可译为“平行结构”
81) “broad-minded” 可译为“愿意听取他人意见的,胸怀宽阔的”
82) “cordial” 可译为“热情友好的,和蔼可亲的”
83) “civic-minded” 可译为“公民意识”
84) “influential” 可译为“有很大影响的,有支配力的”
85) “inspiring” 可译为“鼓舞人心的,激励的”
86) “versatile” 可译为“多才多艺的,有多种技能的”
87) “restless” 可译为“焦躁不安的”
88) “descent” 可译为“下降,坡道”或“血统,祖籍,祖先,出身”
89) “conscience” 可译为“良知,良心”
90) “consequence” 可译为“结果,后果,重要性”,强调因果关系
91) “sequence” 可译为“一连串,顺序”
92) “subsequence” 可译为“子序列”或“随后发生的事情,后果”,强调时间上的关系
93) “deserve” 可译为“应得的”
94) “reserve” 可译为“预订”
95) “preserve” 可译为“保存”
96) “conserve” 可译为“节约,保护”
97) “block”= “(esp. U.S.A) area of buildings bounded by four streets” 可译为“街区(四条街道当中的区域)”
98) “jack-of-all-trades”= “person who can turn his hand to anything”= “workman knowing sth. of many trades ” 可译为“万能先生,对许多事都懂一点的人,博艺而不精的工人”
99) “plumbing” 可译为“水管设施”
100) “disgrace” 可译为“耻辱”
101) “menial” 可译为“适合仆人做的
今天的笔记分享到这里就结束了。
我们下期再见
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《白色情人节 送你英语笔记做礼物!》,同时在此感谢原作者。