友情提示:本文共有 982 个字,阅读大概需要 2 分钟。
我们来纠正一个大家常犯的错误,“鹅蛋脸”不是“egg face”正确的说法是oval face,是不是很有意思,我们的中式英语可不是这样用的,这要是让老外听到,那还了得,赶快把下面的短语记下来吧!圆脸:round face
国字脸:square face
娃娃脸:baby face
长脸:longish face
单眼皮:Single eyelid
双眼皮:Doubie eyelids
厚嘴唇:Full lips
薄嘴唇:Thin lips
下面分享一些干货:
moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意。
mug shot 不是被马克杯击中,而是拍照存档。mug现在被译为马克杯,18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存档。on the couch 不一定是坐在沙发上,而是看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄。labour of love不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事。industrial action不是工业行动,是罢工之类的手段。heavy duty不是责任重大,是耐用。
headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为。gray matter不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质。当然,我们大脑里的白质也就是white matter。greenbean不是绿豆,而是四季豆。full of beans不是到处都是豆子,是精力充沛的意思。bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。hard shoulder不是硬肩膀,是路肩。hard shouder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应的还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《如果用中文去形容一个人的长相 这很简单 那用英文你知道吗?》,同时在此感谢原作者。