友情提示:本文共有 749 个字,阅读大概需要 2 分钟。
清明节的时候大家有吃青团吗?青团作为我国传统小吃,它的英文可以直接用拼音“qingtuan”来表示。
而关于馅料,红豆口味、芝麻口味等大家都能很轻松地用英语表达出来,可如果是“肉松”馅儿的,你知道英语怎么说吗?现在就来和小学妹一起GET它吧!
1.第一种表达:Dried Meat/Pork Floss
肉松实际上就是“丝绒状”的肉干,所以这里的dried表示干燥的、脱水的,meat就是肉类,如果不用meat而用pork,则表示是用猪肉为原材料制作的“猪肉松”,floss的意思是丝线。
这里的floss作动词时,表示的是“用牙线清洁牙齿”,牙线的英文是“dental floss”,也叫作洁牙线。
2.第二种表达:Dried Shredded Pork
Shredded的原型是“shred”,意思是切碎、撕碎。而肉松实际上就是肉被风干后再“撕碎”而成的,所以这个表达很好记住。
这个单词还可以在烹饪时用到,比如你想说“一小把煮熟的鸡丝”,表达为“a few handfuls of shredded cooked chicken”就可以了。这里的 handful表示的是“一把、一小撮”的意思。
3.第三种表达:Fried Pork Flakes
flake的意思是“小薄片、小碎片”,一些肉松可能制作时会经过烹饪工序,比如“fried 油炸”,让口感更加酥脆。
另外,flake这个单词还可以作动词,表示把食物切或掰成薄片。提起“碎片”,大家也可以想象到它是非常脆弱、不稳固的,那么flaky(英)/flakey (美)就可以用来形容一个人“不靠谱、不可靠”,甚至是“疯疯癫癫的、古怪的”。
以上就是关于肉松的一些常见英文,如果你还知道或者见过哪些“肉松”的有趣表达,欢迎在评论区留言分享给大家!我们一起进步吧!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《好吃的“肉松”千万别说meat loose 英语这样表达才正确!》,同时在此感谢原作者。