友情提示:本文共有 1016 个字,阅读大概需要 3 分钟。
9月11日凌晨1点苹果秋季发布会,发布会中发布了三款iPhone手机和iPad等产品。苹果的每一次新品发布,除了产品本身被热烈讨论,产品文案也常常很值得玩味。
小编挑选了几例 iPhone 11 的文案,对比了英文原文和中国大陆的中译,同时对译文中的亮点做了简要提及。对原文的忠实,常常有惊喜
[英文版] All-new products from the top down.
[大陆版] 从上到下崭崭新。
大陆中译看起来比较有意思,这种“紧扣原文”,倒是有种萌萌哒的效果。
有时候不得不“抛弃”原文
描述屏幕色彩还原效果好,这段英文如果直译成中文的确会比较乏味:
[英文版] Roses are red, violets are violet.[大陆版] 红橙黄绿青蓝紫,个个本色出演。
大陆中译版的巧妙之处在于,“红”“紫”与英文原文 red,violet 对应了起来,也每个颜色都照顾到了。
接下来是描述4K视频功能:
[英文版] Shoot it. Flip it. Zoom it. Crop it. Cut it. Light it. Tweak it. Love it.[大陆版] 可横可竖,可近可远,可裁可剪,可明可暗,很可以。
大陆版省略了部分英文原文内容,译文也更简洁有力,最后的“很可以”又有一种串联的效果。
成语的确可以增色不少
比如这段描述屏幕性能的文字:
[英文版] A sharp contrast from everything else.[大陆版] 出类拔萃,一看即知。
个人的猜测是,这里的英文原文应该有双关含义,sharp contrast 既指屏幕的对比度性能优越,又可以指“卓然出众”。
双关,巧到让人惊叹
描述相机 HDR 功能:
[英文版] Smart HDR. The easiest form of flattery.[大陆版] 智能 HDR,轻松一拍,大家脸上都有光。
把 flattery 译成“脸上有光”,而更巧合的是,HDR 的功能之一就是让背光的面部也能有自然的亮度,“脸上有光”不仅和 flattery 对应,更体现了产品功能,妙极了!!
押韵,让文字更有趣
iPhone 11 的封面文案:
[英文版] Just the right amount of everything.
[大陆版] 一切都刚刚好。这句话原本的含义是,相对于 iPhone 11 Pro 这款高配置的手机,iPhone 11 的配置刚刚够用。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《新品iPhone引人注意 苹果官网文案翻译更有趣》,同时在此感谢原作者。