第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

中译英CODEX科译医学翻译医学英语摘要的书写技巧

时间:2012-12-01

英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分

友情提示:本文共有 1824 个字,阅读大概需要 4 分钟。

随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。

英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“四部分”的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。

中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容”差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。

选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:

时态:大体可概括为以下几点

a.叙述研究过程,多采用一般过去时。

b. 在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。

c. 说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。

d. 摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所"认为"的观点和"建议"的做法时,可采用一般现在时。

语态:在多数情况下可采用被动语态

但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。

掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。

a、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。

b、造句

1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为:

(1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper describes……The purpose of this study is……

(2)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ…。] was [observed/detected/studied…]

(3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that……

(4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that…

2)尽量采用-ing分词和-ed分词作定语,少用关系代词which ,who等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且容易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的“时间差”,而过去完成时、过去将来时等往往难以准确判定)。采用-ing 分词和-ed分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。

以上所述只是撰写英文摘要时应注意的问题中的一小部分,尚有许多问题,需要进一步探讨。总之,英文摘要作为医学论文的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中译英CODEX科译医学翻译医学英语摘要的书写技巧》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
医学文献翻译有什么语言特点?

医学文献翻译有什么语言特点?

...人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。在中译英时,也并非全部把专业术语的全称译出来,注意采用通用的医学缩略语,减少读者的阅读和交流难度。英文医学文献多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,...

2022-11-15 #经典句子

快速提高英文写作能力的高效方法—“翻四校润”法

快速提高英文写作能力的高效方法—“翻四校润”法

...的写作质量取决于中文底稿和翻译软件的水平。四:使用中译英“四步英文写作法”,修改翻译软件提供的英文底稿。这一步的写作质量取决于作者使用谓语动词快搭句子的水平。“翻四校润”法将英文写作从茫然无从下手的高...

2022-11-15 #经典句子

翻译医学论文摘要应注意英汉谓语的差异

翻译医学论文摘要应注意英汉谓语的差异

...个方面对英汉语言谓语的差异进行对比,以期有助于提高医学论文摘要的翻译质量。一、英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时往往采用第三人称的被动语态,这样在翻译时省去了动...

2023-05-26 #经典句子

英语医学翻译的介绍

英语医学翻译的介绍

医学翻译介绍医学翻译是一项十分严格的翻译类别,在翻译过程当中需要时刻注意内容的专业性,每个人在追求专业的过程当中,医学关系着每个人的身体是否健康,对于专业的要求是毫无疑问的。所以尽然从事医学翻译工作,...

2023-01-26 #经典句子

英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点

英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点

医学论文摘要是全文的缩写,要把中文摘要准确无误地译成英文,译者必须熟悉医学知识,掌握专业术语,选择恰当的词语。由于翻译涉及两种语言的语法、修辞、逻辑及各自的文化背景,所以在翻译时还要充分重视英汉两种语...

2022-11-20 #经典句子

英语医学论文摘要中的语言要求及时态用法

英语医学论文摘要中的语言要求及时态用法

...文摘要的呆板翻译和僵硬转述。下面,医刊汇编译就英语医学论文摘要中的语言要求及时态用法进行简要介绍。一、英语医学论文摘要在语言上的要求。表达精确、结构严密、避免重复、不用废词、简练清楚等是写好英语医学论...

2022-11-14 #经典句子

英语到底是一门学科还是一种工具?高考该不该考?

英语到底是一门学科还是一种工具?高考该不该考?

...的是中文啊,翻译是两种语言的交叉,不管是英译中还是中译英在中国考验的更多是中文的功底,而中国人翻译出来的英文句子,在英美国家的人来看水平能高到哪里去?笔者认为在中国英语不能算是一门学科的最关键点在于:...

2023-11-03 #经典句子

SCI论文润色服务-英辑编辑

SCI论文润色服务-英辑编辑

①学术论文中译英:1. 作者提交中文稿件。2. 与您相同领域的译员做出用英语翻译。3. 与您相同领域的编辑会对文章进行正确的,自然的语言编辑。4. 两位与您会通过认真阅读您的文章以进行最终的质量把关。5. 我们将稿件返回...

2020-04-18 #经典句子